グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

こたつに入る。
こたつから出る。
今、こたつに入りながらチャットしている。
(今朝まで体調が悪くて)ずっとこたつで(横になって)過ごした。

こたつに入るのは、頭からずっぽり入るわけじゃなくて足だけですよね。
だから「火にあたる」と同じように「こたつにあたる」という言い方もあるようです。

この、日本人的な動作をどう英語で言い表したらいいでしょうか?

A 回答 (3件)

Gです。

 もうすぐお正月ですね。 「今日」と言う日が自分の元旦なんだぞ、だからお正月まで待ってNew Year's Resolutionを立てて今年こそやるぞ!ではなく、「今日」と言う日に「今日始まる今年」はやるぞ!と言えと言いはじめてから15年以上たってしまいました。

さて、コタツですが、これはどうしてもテーブルと言う感じがある(堀コタツ式のテーブルはほとんどの良い日本食レストランにいけばあるので、テーブルで分かるのでしょう)ので、座るのであれば、sit and get warmed at a kotatsuと言う表現をすることで分かると思います。

しかし、私みたいにコタツとは昼寝するところと言うイメージがあると、どうしても、I like to lie down under the kotatsu and fall asleep warm.と言う表現をしたくなります。 また、I like to sleep warn in the kotatsu, instead of in the bed.と言う表現もできますね。

こたつに入る。 enter the kotatsuと言うフィーリングを私は持ちます。 掛け布団の中に入る、と言う感じかな。

こたつから出る。 これもやはり、get out (of) the kotatsu, (私の場合は、crawl out of the kotatsu 這い出す、と言う感じです。)

今、こたつに入りながらチャットしている。 
I'm chatting (with you) through/with/on/using the computer sitting/set(setの過去分詞)on the kotatsu

(今朝まで体調が悪くて)ずっとこたつで(横になって)過ごした。
I spent all day lying sick in the kotatsu.

と言うような表現ができると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「今日始まる今年」はいい言葉ですね。今日が一番若くて可能性がある日ですし。堀コタツ式のテーブルはほとんどの良い日本食レストランにいけばあること、あったまるのはget warmed、座っている時はat a kotatsu、いつもlie downかlay downかわからなくなるのにlie downという事、寝るときはunder the kotatsu、fall asleep warmやsleep warnと、後ろから修飾していること、in the bedに対してin the kotatsu、こたつに入る= enter the kotatsuというフィーリングがある、こたつから出るのはcrawl out of the kotatsu がおもしろいですね、I spent all day lying sick in the kotatsu.はもう使っちゃいました、sick in the kotatsuはsick in bedと言いますもんね。と、沢山教わりました。2日ぶりにヨーグルトを少し食べました。

お礼日時:2005/12/29 16:55

 余談です。

相手が「こたつ」を知らないときに大いに困りました。結局、

a short-legd table with a footwarmer and a quilt over it

と言っては見ましたものの、わかりづらかったようです。百聞は一見に如かず、こたつの写真でも見せられれば・・・。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

体験談をありがとうございました。今は日本のアニメが日本の文化を結構伝えていると思います。コタツを知らなかった人も今ではその影響で知っているようです。チャットなどでは画像を見せる方法がありますよね。面と向かってだと電子辞書で見せてくれたりしますが映像にはかないませんね。

お礼日時:2005/12/29 21:01

この回答への補足

ありがとうございます。warm oneself at a kotatsu.というのですね。http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82% …
こんな検索結果もありますし。一般的には sit warm under the kotatsuよりwarm oneself at a kotatsuの方が使われているのでしょうか?

補足日時:2005/12/29 08:39
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q食べる方のお鍋ってなんて英語でいうのですか?

容器の鍋ではなくて、
「昨日の晩御飯はお鍋でした」と言う時のお鍋って英語でなんていうのですか?
「水炊き」と「ちゃんこ鍋」って英語でなんというのですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

鍋料理全般を指す単語としては、hot potという言い方があります。この単語の前に国名をつければ個別鍋というよりその国の鍋料理という意味になります。例えば
Japanese hot pot(日本式鍋) Chinese hot pot(中国風鍋)Korean hot pot(韓国風鍋)
といった具合です。
ですが、最近は海外の日本料理店でもNabe(hot pot)という表記が増えてきましたので、日本食をよく召し上がる方ならばNabeでも通じるかもしれません。

水炊き:Mizutaki hot pot, chicken hot pot, Mizutaki(chicken broth hot pot), Mizutaki(chicken and vegetable hot pot) などの言い方があります。

ちゃんこ鍋:これはhot potをつけずにChanko-nabeというのが圧倒的に多いです。そして次に良く見る表示は、Chanko-nabe(a sumo wrestler's food)とかChanko(a common dish for sumo wrestlers )など相撲や力士の重きを置いた説明をつけるという形です。

参考になれば。

鍋料理全般を指す単語としては、hot potという言い方があります。この単語の前に国名をつければ個別鍋というよりその国の鍋料理という意味になります。例えば
Japanese hot pot(日本式鍋) Chinese hot pot(中国風鍋)Korean hot pot(韓国風鍋)
といった具合です。
ですが、最近は海外の日本料理店でもNabe(hot pot)という表記が増えてきましたので、日本食をよく召し上がる方ならばNabeでも通じるかもしれません。

水炊き:Mizutaki hot pot, chicken hot pot, Mizutaki(chicken broth hot pot), Mizutaki(c...続きを読む


人気Q&Aランキング