草「なぎ」(弓へん+前+刀)剛の中国語読みは何となるのでしょうか?
草(cao)と剛(gang)は分かったのですが
「なぎ」の漢字をどう読むのかご存知のかたお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

2#です。


補足です。
表記として「草弓剪剛」も「草なぎ剛」もありますが、「Cao3jian3gang1]と呼ぶのが普通です。
また、愛称として、ファンの間では「草剛」とも呼ぶらしい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/31 04:40

中国では「草剪強(Cao3jian3gang1)」と言います。



参考URL:http://www.dayoo.com/content/2001-08/21/content_ …
    • good
    • 0

草彅剛さんの「なぎ」の字は、国字といって、


日本独自の漢字なので、中国語には存在しません。
なので中国語の読みというものも当然存在しません。

韓国語で「チョナンカン」となっていたものは
おそらく意味や発音、形が近い漢字で置き換えたものを
韓国語で読んだのではないでしょうか?

だとすると中国語でもそのようにしていると思います。
中国でもSMAPは知られているはずなので、
中国での表記がどうなっているか調べてみてはどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/31 04:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語会話について

中国語会話についておしえてください。
私は、仕事で使う可能性があること、趣味の中国旅行を考え中国語会話を習っています。 多少やっていない時期がありましたが、約3年目です。
しかし、まだ、ほとんど会話できることができません。
 「私は~です、私は~がほしい、~はいくらですか?、~ありますか?」
がわかっている単語を変え会話できる程度です。
ただし、単語はほとんど覚えておらず会話できる量が少ないです。

おそらくこれ以上10年など続けても片言の中国語会話まで上達できないと考えております。
ここ3年を向かえ、一つの区切りをつけたいと考えました。

目標として、中国旅行で片言の会話程度までやりたいのですが、
一般に中国語会話の勉強をしてここまでできる人ってどの程度いるのでしょうか? (実際には中国会話をはじめあきらめた人や私のように課会話ができないにもかかわらず数年も勉強を続けている人がほとんどだと思います。)
特に会話ができるかたや、現在中国語勉強中のかたの意見が聞ければ助かります。

たとえば、中学からほとんどの人が高校まで6年英語は習いますが、
日本で一般に英語が片言で話せる人は5%程度とか非常に少ないと思います。(会社の中ではもっと多いですが・・・)
よろしくお願いいたします。

以上

中国語会話についておしえてください。
私は、仕事で使う可能性があること、趣味の中国旅行を考え中国語会話を習っています。 多少やっていない時期がありましたが、約3年目です。
しかし、まだ、ほとんど会話できることができません。
 「私は~です、私は~がほしい、~はいくらですか?、~ありますか?」
がわかっている単語を変え会話できる程度です。
ただし、単語はほとんど覚えておらず会話できる量が少ないです。

おそらくこれ以上10年など続けても片言の中国語会話まで上達できないと考え...続きを読む

Aベストアンサー

No1です。お礼拝見しました。

語学には確かに個人差があり、上達の速い人もいればゆっくりな人が
いるのは事実です。でも言葉は所詮人間が作り出したものなのですから
誰でも出来るようになるというのが持論です。

質問者さんは既に個人差は10倍も100倍もあるとおっしゃられていますが
果たしてそれだけ練習していますか?
100倍とまで言わなくても、どんどん話せるようになる人はそれなりに
練習していますよ。
私の場合ですが週3時間の会話レッスンと週1本の作文、読書やリスニングなど
自己学習もやっていますがそれでも少ないと思っています。
不定期で週1~2時間ではやはり足りないと思います。 
サークル全体のスキルも底上げする必要がありますね。
サークルでなく、一度本格的にどなたかに習われるとか、通信教育を
受けるとかでも良いかもしれません。
学習システムを変えることで「今までの3年間はなんだったの」と
思うほど必ず上達します。

個人差だ、素質だと決めつけるのは出来る限りの努力をしてみて
からでも遅くはないと思います。
必死でやればたった1年でだってかなり会話が上達すると思います。

ただご質問やお礼を拝見する限り、もう中国語学習に対する興味を
失われてしまったのかなとも思います。
まずはご自身、やりたいのかやりたくないのか、思うように上達しない
ご自分に嫌気がさしたのか、そのあたりをはっきりさせることが
先決のように思います。

No1です。お礼拝見しました。

語学には確かに個人差があり、上達の速い人もいればゆっくりな人が
いるのは事実です。でも言葉は所詮人間が作り出したものなのですから
誰でも出来るようになるというのが持論です。

質問者さんは既に個人差は10倍も100倍もあるとおっしゃられていますが
果たしてそれだけ練習していますか?
100倍とまで言わなくても、どんどん話せるようになる人はそれなりに
練習していますよ。
私の場合ですが週3時間の会話レッスンと週1本の作文、読書やリスニングなど
...続きを読む

Q名前の読み方を中国語と韓国語で

読み方をお願いします。塗木幸弘という名前です、読み方が解りません。

Aベストアンサー

中国語だと

(さんずい+余)木幸弘

tu mu xing hong

塗という字は「サンズイに余」でトゥ ゥの部分を上げて読みます。(2声)
木はムゥ 反対にゥが下がります。(4声)

幸はシン ムゥと同じように上から下に下がる感じで。(4声)

弘はホン トゥと同じように下から上に上がる感じで。(2声)

大雑把に説明するとこんな感じで発音します。

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国

中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国漢字のHanの部分、さんずいに又みたいな、あの字について質問です。
1.左側は、日本のさんずいと同じものと思っていいんですよね?
2.右は、日本語の「又」とは違うような。4画目のかたかなのフみたいなのの書き始めの部分と、5画目のはらうところの書き始めの部分は、間が空くのでしょうか?
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Hanyuと発音するのは日本語で書くと「漢語」と書きます。
仰っている字(Han)は「漢」の簡体字です。

「さんずい」に「又」と書いて大丈夫です。

おそらく質問者様が“少し違う”と感じたのは書体の影響だと思われます。
「又」はパソコンで明朝体やゴシック体で打てば4画目と5画目はくっついていますが、教科書体で打てば離れています。

基本的に手書きで書く時は、教科書体のとおりに書くと綺麗です。

Qご回覧ありがとうございます。至急、翻訳機を使わずに以下の文の中国語への翻訳をお願い致します。 ①あな

ご回覧ありがとうございます。至急、翻訳機を使わずに以下の文の中国語への翻訳をお願い致します。
①あなたからいつもたくさんの幸せをもらってるよ。本当にありがとう。

②今も〇〇の夢は変わっていないですか?私はあなたの夢が叶うことを願って、ずっと応援しています。

上の2つの文の翻訳をお願いします。

Aベストアンサー

一直以来你带给了我很多的幸福,真的很谢谢你。
现在○○的梦仍然没有改变吗?我希望你的梦想可以实现,并一直支持你

Q中国語の使役文に関する質問です。 中国語の使役文はNETの文法解説では「A+“叫/让/使”+B(受

中国語の使役文に関する質問です。

中国語の使役文はNETの文法解説では「A+“叫/让/使”+B(受け手)+動詞句」の語順を取るとして、それらの例文では B(受け手)が全て“人”でした。
そこで質問です:
B(受け手)は“物”でも良いのですか?
以下の中国語文の場合、
a: 咱们赶紧走吧,要不然就赶不上飞机了。
b: 那就打的去,我马上叫车去机场吧。
bの文の後半文は“叫”の目的語である(受け手)が“车”という“物”である使役文という理解で良いですか?
そうとしたら、使役文は兼語文なので“车”の後の“去”の主語は“车”ですよね?
次に、
bの文の前半文は主語“我”が省略された連動文で、ここの“去”の主語は“的”ではなく省略されている“我”ですよね?

Aベストアンサー

ここで、「叫车」は従文また単語の形で理解したほうがいいと思います。つまり、
「我马上」+「叫车」という手段で+「去机场吧。」
ですから、“去”の主語は“我”ですね。
“叫”の受け手が“车”という“物”ですが、例えばというと、「叫车」と「我马上去机场」を異なる次元に分けて理解してください。「叫车」は「我马上去机场」という文をより一層に説明するための補充文で、「A+“叫/让/使”+B(受け手)+動詞句」というような平等な同次元の語句構造ではないですので、「A+“叫/让/使”+B(受け手)+動詞句」という考え方を直接的には使えません。
bの文の前半文はaと関連して理解したほうがいい。aの主語は「咱们」、aは「咱们赶紧走吧」ということを提議してます。bはaを聴いた後の反応として、「那(咱们)就打的去」ということになります。
中国語、特に口語の場合の文法はめちゃくちゃにすることはよくあります。
上手く説明できなくてすみません。

Q中国語でお正月のあいさつ。

謹賀新年
新年
あけましておめでとうございます
うさぎ年(中国にも干支のようなものがあれば中国語でお願いします)
今年もよろしくお願いします。


これを中国語ではなんと書くのでしょうか?

中国は正月が違うみたいなので、1月にあいさつはどのようなものがあるのでしょうか?


自分でググったりしたレベルでは


「新年好
万事如意、全家平安」
「卯」

程度の文章しかわかりません。

なにかあいさつ文があれば教えてください。

Aベストアンサー

謹賀新年
谨贺新春

新年,あけましておめでとうございます
恭贺新禧
(基本的に、この二つのことは中国語では似たような表現になります。)

うさぎ年
卯年(「兔年」の方がよく使われます)

今年もよろしくお願いします。
今年还要请您多多关照

QAndroidでおすすめの中国語入力を教えて下さい。 日本語と中国語を同時に入力できるIMEはありま

Androidでおすすめの中国語入力を教えて下さい。
日本語と中国語を同時に入力できるIMEはありますか?例えばいちいち切り替えずに同じキーボードでkaishiと入力すると、日本語の開始と中国語の开始の両方が出てくるというものです。それが出来ればとても便利だと思うのですが、、ユーザー辞書などの方法しかないでしょうか。
またQQ輸入法はテーマが多そうですがキーロガーなど大丈夫ですか?

Aベストアンサー

私はswypeと言うのを使ってます。さすかに同じキーボードで両方出て来ないんですけど qqより安全って感じですね

swypeは中国語が結構使いやすいけど 逆に日本語はちょっと使い辛い所があります。

Q【大至急!】手書き入力で中国語を使いたい

手書き入力で中国語を使いたいのですが、やり方を教えてください。コントロールパネルで地域と言語のところで、中国語の設定はしましたがその後がわかりません。お願いします。

Aベストアンサー

No.1591265の続きですよね。

回答者のIMEパッドから開いた[IMEパッド-手書き]ですね。

質問者の手書きはOfficeについてる[手書き入力パッド]では?
左上のアイコンがバケツに道具が入ったアイコンになっているのが[IMEパッド-手書き]です。
文字で[手書き入力パッド]と書かれているのは違うものです。

[IMEパッド-手書き]のアイコンを左クリックしてNo.1591265の2)の方法で確認してみてください。

中国語の手書きがNo.1591265の回答で出来るのかどうかは分かりませんが。

Q中国語で〔[名詞・代名詞+]‘所’+動詞+‘的’〕の構文で副詞は何処につきますか?

「①我直接的所认识的,②我所确实认识的」が成り立ちそうというのはわかりますが
「③我所直接地认识的,④我确实的所认识的」は言えますか?

Aベストアンサー

普通、〔[名詞・代名詞+]‘所’+動詞+‘的’〕の構文で副詞はありません。①と④は正しくない、②と③はあまり使いません。

「确实」の場合に「确实是我所认识的」と言えます。
「确实」は「是」の副詞、「是」を修飾します。
「我所认识的」は「所」の構文、この構文は「是」の目的語です。

「直接」の場合に、実は、「直接」と「认识」はあまり一緒に使いません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報