プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「ふたりで喜ぶ喜びは2倍の喜びだが,ふたりで悲しむ悲しみは2分の1の悲しみになる。」
 という言葉があるそうなのですが、訳される前の、ドイツ語の方を知りたいのです。
 
 どなたか御存知の方がいらっしゃいましたら宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

Geteilte Freude is doppelte Freude, geteilter Schmerz ist


halber Schmerz. という記載を相良独和大辞典で見つけました。
意味は、"人と共にすれば喜びは倍加し悲しみは半減する。”となります。(geteilt は teilen という意味の動詞の過去分詞で形容詞
として使われております。dopprlt は ダブルにする と言う意味の動詞 doppeln の過去分詞で形容詞として使われています。ist は であるの意味の三人称単数現在形。Freude は 喜びの意味の名詞で女性名詞、Schmerz は 痛み、 悲しみ の意味の 男性名詞。halber
は halb と言う形容詞で意味は 半分。
Deteilte Freude が 前半の文章の主語で ist が 動詞で doppelte Freude が 英語でいう主格補語に相当します。以下後半の文法的説明は 前半と全く同じです。

別に 諺 と捉えなくとも、いい文章だと思います。念のために独和辞典に当たられたらもっと詳しくお分かりかと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速回答いただきまして、どうも有り難うございます。
 ネット上でこの言葉を知って、wy1さんが仰るように、とてもいい内容だと思ったので調べてみたのですが、家には独和辞典もなくて……。
 本当にどうも有り難うございました。

お礼日時:2006/01/03 20:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!