「We wish you all love , peace and happiness this holiday season!!」て書いてあるポストカードが、とあるブランドから封筒に入って送られて来たのですが正確な意味が判りません。
クリスマスカードなんだか年末挨拶状なんだか判断できない絵柄だし。
なんとなーく感じは判るのですが。
allはどこにかかるのですか?holiday seasonって冬休みのことですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

そうですね。

この場合allは「あなた達」という意味でYOUにかかります。プライベートな手紙ならあなたとあなたの家族という意味、ビジネスライクな手紙ならあなたとあなたの同僚、上司など、といった具合でしょうか。HOLIDAY SEASONは読んで字の如し「冬休み」でしょうね。クリスマス~正月(New Year's
Day)の休暇に出す手紙なので、直訳すると「この休暇の間、あなた方が愛や平和に満たされ幸せに過ごせますように」というような感じですね。決まり文句なのであまり意味を考えなくてもよいと思います。日本語の「新年あけましておめでとうございます」という文章も外国人の人が翻訳しようとしても変な言葉になってしまいますよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございます。
決まり文句だったんですね。初めて見たもので1個1個の単語は判るのですが繋いで考えるとよく判らなくて。
おかげさまでスッキリしました。ありがとうございました!

お礼日時:2001/12/21 23:40

意味はNo.1の方の説明通りですが、クリスマス前に何故このような文言のカードが


届いたと思いますか?実はMerry Christmasの書かれたカードを無邪気に相手構わず送るのは日本人の悪い癖(誰が教えた?)です。世界にはキリストの誕生を祝わない他の宗教の人々も多く(ユダヤ教、仏教徒、イスラム教など)多民族国家アメリカではシーズンの挨拶状としてMerry Christmasと書かれていないカードを送るのが普通です。勿論相手がクリスチャンとはっきり分かっている場合はいわゆるクリスマスカードを送っても問題ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
クリスマスカードって「メリークリスマス!」って書いてあるのが当然だと思っていました。考えてみれば日本人も他の国に比べれば少ないとしても色々な宗教の人がいるんですよね。
1個1個の単語は簡単だし、私以外はみんな知ってる英語なのかも?と不安だったのですが、martinbuhoさんに意味以外のことも教えていただけて、質問して良かったです。
ありがとうございました!!

お礼日時:2001/12/21 23:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThis season has it all.の訳は「今期も色々あるよ!」で良いでしょうか?

こんにちは、いつもお世話になります。

テレビ番組の新シーズンに当たって、テレビの司会の方が言っていた言葉なんですが、

This season has it all.は、直訳すると、「今シーズンは(興味深い出来事な等々が)全部有よ。」になる気がするのですが、要するに言いたい事は、

ニュアンス的に、「今期『も』」(前期よりも良いよのニュアンス?)なのか「今期『は』」なのか(いつも通り期待してねのニュアンス?)。

又、「(様々な興味深い出来事が)沢山あるよ」なのか、「(様々な興味深い出来事が)全部あるよ」なのか、どちらでしょうか?

「今期(今シーズン)も色々(面白い事が)あるよ。」のニュアンスかな~?と想像しています。

それとも、根本的に思い違いを僕はしていますか?

教えてください、よろしくお願い致します。(解決しても締め切りは24時間後にします。)

Aベストアンサー

文脈にもよりますが、質問者さんが言うような類いの意味だとすると、こういうのは、もちろん、適当なセールストークなので「どちらか」に絞るものでもありません。言っていることは「全部見せちゃいますよ」とか「皆さんが観たいものを、全部、揃えました」とか、そんな感じです。

でも本当に「全部」なら、そこで出尽くして来季は何もなってことになりますし、そもそも私たち視聴者の脳みその中を覗いたわけでもないんだから「全部」って言われたって、こっちは日本やイラクのドラマだって観たいのに見せてくれんの?って話になるし、まあ、あまり厳密な意味ではないのですよ。日本でもテレビをつけると司会者が「さあ、皆さん、お待ちかねの…」なんて言ってますが、べつに私は「待って」ません。

QI hope this finds all well のthisは何?

Eメール文例集で、
I hope this finds all well.
(皆さん、お元気でいらっしゃると思います)
というのがあったんですが、
この文のthisは何を表しているのでしょうか?
どうもこの文の、文の構造がわかりません。

回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私もこのような文は初めて見たのですが、どうもこのthisの部分に、この文が使われる色々な
場面毎に違う言葉が入るようですね。
手紙の中で使われるのであれば、this letter(もしくはthis)がきて、手紙の決まり文句として
使われるようですし、Eメールの中で使われるのであれば、this email(もしくはthis)になるよう
です。

同じ構造の文を以下に例示します。

I hope this Thanksgiving Day finds you in good health.
あなたが感謝祭を健康のうちに迎えられますようにと願っています。

I hope this finds you well on the way to recovery. I'll be in to see you soon.
回復にむかっていることと思います。 近いうちにお見舞いに行きます。

I hope this letter finds you well.
「お元気でありますように。」

I hope this email finds you both well.

回答にならず申し訳ありませんが、ご参考になれば幸いです。

私もこのような文は初めて見たのですが、どうもこのthisの部分に、この文が使われる色々な
場面毎に違う言葉が入るようですね。
手紙の中で使われるのであれば、this letter(もしくはthis)がきて、手紙の決まり文句として
使われるようですし、Eメールの中で使われるのであれば、this email(もしくはthis)になるよう
です。

同じ構造の文を以下に例示します。

I hope this Thanksgiving Day finds you in good health.
あなたが感謝祭を健康のうちに迎えられますようにと願っています。

I hope ...続きを読む

QIt just makes the holiday season...............

NHKラジオ英会話講座より
Don:Why don't you just relax and enjoy the Christmas season like I do? I always procrastinate too long, and then do all my Cristmas shopping at the last minute.
Mary:It just makes the holiday season more stressful for those of us who have to plan, and budget our money and time.
Don:省略
Mary:そんなことをしてたら、計画を立てて、お金と時間のやりくりをしなくちゃいけない私達にとって、休暇シーズンがさらにストレスが溜まるものになるだけよ。

(質問1)It just makes..のIt は前文のDonの「のんびりして、クリスマスシーズンを楽しむ」ことでしょうか?
(質問2)those of usのthoseは何を指しますか?
(質問3)第5文型でいいでしょうか?
  S(It), V(makes), O(the holiday season), C(more stressful),for those of us..以下は副詞句?
(質問4)文の構成がつかめません。初心者にも判る易しいご指導をお願いいたします。以上

NHKラジオ英会話講座より
Don:Why don't you just relax and enjoy the Christmas season like I do? I always procrastinate too long, and then do all my Cristmas shopping at the last minute.
Mary:It just makes the holiday season more stressful for those of us who have to plan, and budget our money and time.
Don:省略
Mary:そんなことをしてたら、計画を立てて、お金と時間のやりくりをしなくちゃいけない私達にとって、休暇シーズンがさらにストレスが溜まるものになるだけよ。
...続きを読む

Aベストアンサー

1、はい
2、そこにいる人(us)のうちMary ともう一人(文脈からいってDonではない)
3、SVOCM Mは副詞句と考えていいと思います。個人的にはどうでもいいです。

QImagine all the people living life in peaceの文型

明けましておめでとうございます。
お酒を飲みながら久しぶりにジョン・レノンの『Imagine』を聴いていてふと疑問に思ったのですが、imagineはV O -ing型の5文型とることは可能でしょうか?もし可能でしたら、辞書、参考書等の出典も含めて教えていただけるとありがたいです。
「すべての人々が平和に暮らしているのを想像してごらん」、こんな具合に今まで聴いていましたが、たしかimagineは受験知識としては目的語に動名詞をとる動詞として記憶すべきだったことがふいに頭によぎり辞書(ジーニアス英和辞典第2版、新英和中辞典第6版)を開いてみると、やはり第3文型として動名詞を目的語にとる文型しか記載されていません。(ジーニアスは「Can you imagine him doing such a thing?」を「彼がそんなことをしている光景を想像できますか」と訳してはいるが第三文型に分類)
とすると、これまで第5文型として理解していたのは誤りなのかな?
う~ん、でも、ここは第5文型として意味をとりたいところですが。
正月早々細かいことですいませんが、よろしくお願いします。

明けましておめでとうございます。
お酒を飲みながら久しぶりにジョン・レノンの『Imagine』を聴いていてふと疑問に思ったのですが、imagineはV O -ing型の5文型とることは可能でしょうか?もし可能でしたら、辞書、参考書等の出典も含めて教えていただけるとありがたいです。
「すべての人々が平和に暮らしているのを想像してごらん」、こんな具合に今まで聴いていましたが、たしかimagineは受験知識としては目的語に動名詞をとる動詞として記憶すべきだったことがふいに頭によぎり辞書(ジーニアス英和辞典第...続きを読む

Aベストアンサー

ライトハウス英和辞典第2版には5文型の用法も出ていますが。
辞書の表記をそのまま載せてみますと:
Can you imagine him driving such a splendid car? <V+O+C(現分)>
彼がそんな素晴らしい車を運転しているところを想像できますか
I can't imagine his writing a novel. <V+O(動名)>
私は彼が小説を書くなんて考えられません

あと、ニューセンチュリー第2版では:
【文型5】(imagine A doing) Aが....するのを想像する
Can you imagine him being madly in love?
あの男が熱烈な恋愛をしているところを想像できますか

と載っています。私も5文型とした方がスッキリ気分です。

Q「All of this can be yours!」について教えてください

「All of this can be yours!」について教えてください

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問:
<「All of this can be yours!」について教えてください>

「これを全て君にあげる」
→「これは全て君のものだよ」
という意味です。

1.助動詞can、may、shallなどは、主語が2人称や3人称の場合、「話し手の意志」を表す用法があります。
例:
You shall have it.「それを持つことになるだろう」
=I will give you it.「それを君にあげよう」

2.この用法の解釈の仕方は、主語を「I」にして、主語である2人称・3人称を目的語に置き換えると、わかりやすい訳になります。

3.ご質問文は、3人称複数の「物」を主語に置くことで、話し手の意志をさりげなく表しているのです。
例:
All of this can be yours!
=I will give you all of this.
「これ全部、君にあげる」

そこから、
「これ全部、君のものだよ」
と意訳できます。

以上ご参考までに。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報