この人頭いいなと思ったエピソード

題名の通り、以下の文章の英訳をお願いしたいんです。

返事が遅くなり申し訳ございません。
問い合わせてみた所、以下の場所のいずれかでこのコード××(ここにコードが入ります)を言えばいいのだそうです。
××(ここに場所の名前がいくつか入ります。)
お手数かけて申し訳ありませんが、確認してみて頂けませんか?

ポイントはお礼の後に即発行いたします。御回答宜しくお願いします!

A 回答 (3件)

There is not a reply in the excuse of being late and becoming.


Saying that it should say this code ×× (code is stored in this place ) by which in the place to ask, the following place to have attempted ask it is
×× ( Some names of the place are stored in this place )
It causes you trouble and is there not a saying translation but isn't it possible to attempt to confirm?

という英訳が出てきましたけど…どうですかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます!!
出てきた‥という事は英訳サイトでしょうか?ごめんなさい、そういうサイトでの翻訳は性格ではないと聞いたので‥。

お礼日時:2006/01/13 23:34

返事が遅くなり申し訳ございません。


An answer becomes slow, and I am sorry.

問い合わせてみた所、以下の場所のいずれかでこのコード××を言えばいいのだそうです。
When it tries to ask, it is said that you have only to say this code
×× with either of the following places.

お手数かけて申し訳ありませんが、確認してみて頂けませんか?
Won't you try to confirm it though you hang trouble and I am sorry?

なんてどうでしょう?ご参考までに!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良いですね♪使わせて頂きます!
御回答ありがとうございます!!

お礼日時:2006/01/14 00:29

サイトではありません。

翻訳ソフトです。

しかしNO.2さんの英語はスマートできれいですね。
こちらにしたらどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳ソフトでしたか!勘違いしてしまいすみません(++)
勿論sensei0さんの英語も一緒に合わせて使わせて頂くつもりです!
アドバイスありがとうございます!!

お礼日時:2006/01/14 00:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!