プロが教えるわが家の防犯対策術!

以前同じ質問をしたのですが、頂いた回答を自分で調べていると、
ん?と思うことがあったのでもう一度質問させていただきます。
(僕が説明不足だっただけなんですが)

スペイン語の「perdon」イタリア語の「scusi」などなんですが、
自分で調べたところ、そんなに真剣ではない謝り方(肩がぶつかった時とか
に言う軽い謝り方)だと知りました。
そうではなく、もっと真剣な謝り方(カップルが喧嘩をして、「ごめんなさい、私が悪かったわ」という感じ)の単語を教えて欲しいのですが。

自分で調べたところ、スペイン語は「perdon」のほかに、「siento」という言い方があると知ったんですが、この単語のほうが真剣に謝っているのでしょうか?また、この単語の読み方を教えてください。

世界各国の真剣な謝罪のときに使う単語を教えてください。

A 回答 (9件)

スペイン語


ごめんなさい Perdón ぺルドン
許して下さい Discúlpeme. ディスクルペメ
申し訳ありません。 Lo siento. ロ・シエント

参考URL:http://www4.ocn.ne.jp/~supeingo/index2.html
    • good
    • 0

「Mi dispiaceごめんなさい、ho tolto io.私が悪かったわ」


miわたしにとって dis-否定 piaceそのことは好ましい

ごめんなさいに、このような結果は望んでいなかったという気持ちが表されます。
たとえば、お客様窓口へ苦情を出したとしましょう。「申し訳ございません」はやはりci dispiaceというのがふつうです。この場合のciは私たちにとって、という意味です。

Perdonami(親しい人に対して 主語はtuで、命令形)
Mi perdoni(敬語を使う人に対して人に対して 主語はleiで、命令形)
は許して、という中に「懺悔」的なニュアンスが入ります。

けんかをしている最中にsucusami(親しい人に対して 主語はtuで、命令形)というと、嫌みっぽくとれる場合も多々あります。
    • good
    • 0

トルコ語とロシア語の許しを請うフレーズです。

日本語訳はそれぞれの語順のままで直訳しています。
 

トルコ語 (1) チョック ヨズュル ディレリム
       çok özür dilerim
大いなる 許しを 願います
     (2)  リュトフェン ベニ アッフェディン
Lütfen beni affedin
      どうか 私を 赦して下さい
      (3)リュトフェン クスラ バクマイン
Lütfen kusura bakmayın
      どうか 過ちを 見ないでください
     (4) リュトフェン ベニ バーシライン
Lütfen beni bağışlayın
      どうか 私を 赦してください
ロシア語(1) プラスチーチェ ミニャ パジャールスタ
prostite menja pozhalujsta
      許して下さい 私を どうか
     (2) ヤ オーチン サジャレーユ ア トム       シュト ナトヴァリール
      Ja ochen sazhaleju o tom chto natvoril
       私は 大いに 後悔しています           それにについて やらかしたこと
    (3) エータ ボーリシェ ネ パフタリーッツ      ァ
Eto bolshe ne povtoritse
      これは もう 繰り返されないでしょう
    (4) プラシュー イズヴィニェーニエ
Proshu izvinenie 
      願います お許しを

     こんな回答でよろしいでしょうか?ご参考にまで

この回答への補足

すみません、みなさん、出来れば「単語」でお願いしたいのですが。
とにかく、その国々の、最上級(へんな言い方ですが)の謝り方を
一言で教えていただきたい!

補足日時:2006/01/17 01:19
    • good
    • 0

最上級の謝り方は単語ひとつでは出来ないでしょう。


どうしても長くなります。ラテン系の言葉は使用する動詞が人称と場の状況によって変わるので一言では説明できません。

スペイン語のperdo'nは許すという意味の名詞です。瞬間的に「ごめん」「失礼」「悪かったね」などと使えます。これを丁寧に言う場合は名詞ではなく、動詞を使ってperdone usted(ペルドーネ・ウステー)「失礼します」「ごめんなさい」「お許しください」の意味で使います。usted(あなた)を添えることで非常に
丁寧な表現になります。
    • good
    • 0

同じ単語でも、表現の仕方で変わってきます。

Sucusa mi.と、感情を込めて言うと、真剣に謝っていることになります。日本語でも、そうでしょう。どんなに丁寧な言葉を使っても、感情がこもっていなかったら、真剣に謝っているようには聞こえないでしょう。反対に、ごめん と一言だけでも感情がこもっていれば、気持ちは伝わってきます。
一度、ビデオでも借りてきてみられたらいかがですか?
    • good
    • 0

No.5 です。

綴り間違えました。Scusa mi. でした。
    • good
    • 0

スウェーデン語□ Forlat mig! ごめんなさい

    • good
    • 0

中国語では「対不起」で、ドゥイブチーです。



直訳すると、向き合えない・合わせる顔がないということらしくて、「ごめんなさい」という時に使います。

後は「不好意思」ブーハオイース。
これも「すみません」や「ごめんなさい」といった意味で使います。
    • good
    • 0

ご希望通りに出来るだけコンパクト版で紹介します。



トルコ語 バアシライン Bagishilayin
ロシア語 プラスチーチェ Prostite
タジク語 オズル Ozr
ウズベク語 ケチラスィズ Kechirasiz
カザフ語 ケシリニズ Keshiringiz
ブルガリア語 イズヴィニャヴァムセ izvinyavamse
セルビア・クロアチア語 イズヴィーニテ izvinite
ガガウズ語 アッフェディン affedin
    • good
    • 1
この回答へのお礼

みなさん、ありがとうございました!

お礼日時:2006/01/18 15:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!