アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文学の韻文作品を論文中に引用する場合、どのようにしたら良いのでしょうか?長めの文なので、本文とは独立させた形で引用しようと思っています。

(1)韻文なので、原文の通りに改行するのでしょうか?
(2)引用目的によっては、日本語訳のみ記すというかたちでも良いのでしょうか?
(3)原文といっしょに日本語訳も付けたい場合、日本語訳はどこにどのようにして記せばいいのでしょうか?(カッコ内?)

すみません。分からないことだらけで…
教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

まず、一番間違いのないことを言うと、指導教官に聞いてください。


というのも、紀要とか本とか何冊か見てみたんですが、和訳の扱いは結構まちまちなんです。「論文の書き方」みたいな本も見てみたんですが、それにもなかったし。
あたりまえですがジバルディの『MLA英語論文の手引』(北星堂書店)にも載ってませんでした。

おそらく統一的な書式っていうのはないんじゃないか、というような気がします。
ということで、最大公約数的な回答になります。そのことは十分お含み下さい。

(1)引用の長さによります。

・引用が長い場合
日本語同様英語も全角二文字分落としてダブルスペースで書きます。
韻文の場合、原文と同じやりかたで改行します。
(例)
 I sit in one of the dives
 On Fifty-second Street
 Uncertain and afraid
 As the clever hopes expire
 Of a low dishonest decade:
→《右詰め》)(W.H. Auden:《イタリックで》SEPTEMBER 1, 1939)

・引用が短い場合
韻文の切れ目はスラッシュ( / )で示します。パソコンで作成する際には半角のスペースをスラッシュの前後に入れます。
スタンザの切れ目は( // )を使います。 
"I sit in one of the dives / On Fifty-second Street"

(2)これはほんとうにわかりません。この「目的」がちょっと見当がつかないからです。けれども、たとえば齋藤磯雄や堀口大學らの訳詩者に関する研究であれば、当然和訳のほうが重要になってくるでしょうから、十分それは考えられるとは思います。
この点に関しては、とりわけ指導教官に相談されることをおすすめします。

(3)日本語訳の箇所ですが、独立させるなら原文のあとにつけます。
(例)
 I sit in one of the dives
 On Fifty-second Street
 Uncertain and afraid
 As the clever hopes expire
 Of a low dishonest decade:

 五十二番街の、とある安酒場、
 そこにすわっているぼくは
 低劣で不正直な十年間が
 不安で心配で
 人のいい希望も消えていくのだ

ただし当該の章の冒頭、もしくは引用が一箇所だけならそのあとに、(中桐雅夫訳『オーデン詩集』小沢書店、1993年)というように、出所明示します。

独立させない場合は、カッコに入れて表示します。

(例)
オーデンの"I sit in one of the dives / On Fifty-second Street"(五十二番街の、とある安酒場、/ そこにすわっているぼくは)という部分は……

くれぐれも、参考の一助としてください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
本当は先生に聞けたら一番良かったのですが、それが不可能な状況だったため質問させていただきました。いろいろ調べていただいたようで、本当にありがとうございます。参考にさせていただきます!

お礼日時:2006/01/28 17:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す