プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

友人のお母様にフランス語でお礼状を出したいのです。しかしながら、私はフランス語が全くわからないので、おわかりになる方、どうか翻訳していただけませんでしょうか。

相手は、友人男性のお母様で初対面の方です。私が英語しか話せず、彼女は英語を殆ど話さないフレンチの方で大変気を遣わせてしまいました。急にお邪魔することになったのですが、温かくもてなしていただいて、手作りの昼食、夕食までごちそうになりました。ご家族で酪農をされており、いろんなお話を伺いました。私は女性です。


以下、翻訳していただきたい内容です。

先日は、急にお邪魔したにも関わらず、あたたかくもてなしていただきありがとうございました。
ご家族の写真や牛舎やいろいろ見せていただき、本当に楽しい時間が過ごせました。
○○(彼の名前)は温かい家族に囲まれて幸せだろうなと思いました。
私がフランス語を話せたらもっとよかったのですが…。
それでは、まだまだ寒い日が続きますが、お体を大切になさってください。


大変個人的な内容で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

Chere Madame,



Je vous remercie pour votre accueil bien chaleureux, malgre ma visite a l’improviste. J’ai passe un tres bon moment avec vous, regardant les photos de famille, visitant l’ecurie, etc.
Entoure d’une famille aussi sympathique, ○○ ne pourrait etre qu’heureux.
Mon seul regret est que je ne parle pas le francais, alors que j’aurais bien aime.
Prenez garde au froid qui reste severe, et portez-vous bien.

Bien Cordialement.

「あたたかいもてなし」と、温かいchaleureux, -se

と使っているので「温かい家族」をfamille chaleureuseにもできるのですが、フランス語は同語の繰り返しを嫌うため、sympathique「感じの良い」を入れました。アクサンは文字化けするので省略しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わがままなお願いに丁寧に回答をいただきまして、ありがとうございます。とても嬉しいです。早速お礼状を出したいと思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/02/02 01:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!