DVDで英語の学習をしております。

刑事ドラマの一場面です。

刑事2人の友人であり、彼らの情報源でもあるAがある一味に襲われます。
事情を聞きにきた2人に、Aが、”奴らの車を見といたぜ”と話すくだりです。

(A: 刑事の友人、B: 刑事)
A: Hey, uh.. when the gorillas split, I peeked through the window and I checked out their transport. I thought maybe you two good cops might want to know.
(少し間があって、2人の刑事は顔を見合わせ、BはAに向かってスマイル)
B: XX(Aの名前), you've got a way about you. What were they driving?

この中の、
You've got a way about you. ですが、
”わかってるねぇ”
”やるじゃん”
”お手柄だぜ”
のような感じととりました。

でも、辞書を調べてもこの表現は載っていませんでした。
これは一般的な表現とは言えないのでしょうか?

お時間ありましたら、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました。

大変スムーズなせりふだと感じました。 日本語を英語に直していると言うフィーリングではなく自然に持っているフィーリングを出した文章だと感じました。 

日本で活躍されていいる外国タレントさんたちを見れは一目瞭然ですが、「正しい日本語を文法で固めて習った」と言う雰囲気ままったくありませんね。 日本で使われている表現をそのままフィーリングをもとに体で感じそしてそれを自分のものにしようとしていると思います。 6歳から日本にいるセイン(Thane Comu)ですら訛りを作っていますね。

よって、相撲界で日本語を習った外人相撲人<?>の日本語は大変謙遜的に礼儀正しい日本語をしゃべっていますね。 それに比べ、お笑いの世界の影響を受けて自分も人を笑わせるのがすきな人たちの日本語は「わざと」外人日本語、「わざと」ちょっとピントをはずした表現をしているようにも感じます。 なぜわざとと言うと、タレント業界(どんな業界でも)で彼らのTalentのレベル、またそれを持続し「業界」でトップに健存することがいかに難しいことか。 日本語をぺらぺらではだめだと言うことも分かっているわけですね。 

Karate Kid IのMiyagi sanを演じたPat Morita氏はれっきとしたアメリカ人。 そしてこの映画のために訛りを勉強したのです。 頼まれたらやってもいいかなと言う役でした。 <g>

>この表現をこんなふうに使ってみました。

ジャン君、巻き込まれてしまいましたね。<g> (ジャン君が恋に落ちるのはいつ?<g>)

>Dad: Listen, John. If you are involved in something bad, I would do anything to help you out no matter what. There is no need to worry about only by yourself.

There is no need to go through with anything all by yourself. You know that, don't you? と言う言い方をして、Dadの持つ(父親としての)フィーリングを出してもいいと思います。

>John: ...Thanks, Dad. But this is just you and me. You promise?

just between you and meのbetweenを入れることで、二人の間だけのことだよ、と言うフィーリングになります。

>John: Okay. To tell the truth, I was in a bookstore this morning and I saw Mike lift one of the books there.
liftはshopliftingのことですね。 しかし、この状況で(まだ本屋の中にいる)はshopliftingはできないのです。 つまり、本屋と言う店の中ではshopliftingと言う行動はできないのです。 stealもできないのです。 shiplisting/steal from a storeは払わないで店から出る、と言う犯罪なのです。 よって、この犯罪は本屋の中では起こらないのです。

しかし、この犯罪につながると思える行動はできます。 それは商品をポケットに入れたりかばんに入れたりすることです。 しかし、犯罪としてはまだ成立していません。 あくまでも外に出なくてはならないのです。 レジを外にある、センサードアを通るときにピーと鳴ってもまだ犯罪にはなっていないのです。 これは、まだ支払っていないものがありますよ、と知らせるブザーである、とされているからなのですね。

よって、今回は、万引きするようなしぐさを見たのでやめさせた、と言う状況なので、I saw him putting a book under his jacket.とかI saw him putting a book into his backpack.と言うような表現の方が実感性が出てくるわけですね。

>Dad, what do you think I should do in such a situation?

Dad, if you were me, what would you do in such a situation?と言う言い方を持ってきて、お父さんだったらどうする? と言う表現にするか、What would you have done in such a situation?として、お父さんだったらどうしましたか?と言う表現にもって行きたいところです。

>Dad: John, I am very proud of you. You've got a way about you.
John: Dad, I don't understand. What do you mean by "You've got a way about you."?
Dad: It means, "You really did outstanding job." You got it?

そういうことですね。 

ただ、果たして「親父」さんがこの表現を若い世代の人に対して使うかどうかちょっと疑問です。 Teenagersを持つ「親父」だったら、That's my son!と言う表現もよく使いますね。 さすが俺の息子だ、と言うフィーリングですね。 

それにしてもよく書かれた「脚本」だと私は感じました。 磨くと言うことを中心に書かせてもらいました。

英作文をさせるより、このような脚本の一部をブランクにして、自分なりのせりふを自由に作らせる試験の方がどうせ試験をするなら「英語を使える」かどうかを調べるにはいい問題だと思います。 

ではまた、 よい週を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gさん、こんにちは。
いつもありがとうございます。

>Karate Kid IのMiyagi sanを演じたPat Morita氏はれっきとしたアメリカ人。 そしてこの映画のために訛りを勉強したのです。 頼まれたらやってもいいかなと言う役でした。 <g>

Well, when you decide to appear in a film or something in the future, could you please let me know about it in details. I do hope it'll be shown at the theater in Japan, not just in the U.S. I'm really looking forward to seeing it.〈g〉

>There is no need to go through with anything all by yourself. You know that, don't you? と言う言い方をして、Dadの持つ(父親としての)フィーリングを出してもいいと思います。

これはいただきました!
いつかまた会話文を作ったときに使ってみたいです。
go throughは、rough patchとセットで覚えたことを思い出しました。

>ただ、果たして「親父」さんがこの表現を若い世代の人に対して使うかどうかちょっと疑問です。

肝心なところがいけないようですね。〈g〉
でも、今回もたくさん別の表現を教えていただいて、楽しかったです。ありがとうございました。

>英作文をさせるより、このような脚本の一部をブランクにして、自分なりのせりふを自由に作らせる試験の方がどうせ試験をするなら「英語を使える」かどうかを調べるにはいい問題だと思います。 

Well, I think that makes two of us. If I had taken such kind of interesting classes instead of boring ones, I could have been enjoying my schooldays a lot. But that was then, this is now.
Come to think of it, it's been more than a month since I came here for the first time last December. Time flies, doesn't it?
Let me tell you something, I've been really happy to learn a lot of things from the people here!

ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/06 18:11

Gです。

 こんにちは!

この表現はoutstandingと同じようなフィーリングで、outstandingとは「ほかの人よりも際立っている」と言うフィーリングですね。 ですから、この単語が、美しい、魅力的だ、すばらしい、と言う「表現」が持つフィーリングを出している単語なわけです。

このgot a way about youも非常に良く似た表現なんですね。 直訳するとちょっとヒントになるかと思いますが、「あなたについて一筋道がある」と言う表現ですね。 なんとなく分かる感じとは思いませんか? 何か一つこれはと言うものを持っている、といったら分かりやすいかもしれませんね。

ですから、異性に対しての表現として使えば「魅力的」と言う表現にも使われるわけです。

さて本題の件ですが、結局は同じことなんですね。 undergroundと言うの仕事をしていて襲われたけども、普通だったら痛みで何も出来ない、とか、護身だけでほかの面までは注意が行き届かない、だろうけど、やはりお前だけの事はある、outstanding work done!と言うフィーリングを出す表現でもあるわけです。 他のやつらでは出来ないことをがんばったじゃん、お前ってやつはすばらしいぜ、と言うような日本語表現でも表せると思います。

つまり、ご質問に書いてある「やるじゃん」と言うような幹事にもなるわけです。 ちゃんと、フィーリングをつかめていた、と言うことでもあるわけです。

と言うことで、この表現は一種の「ほめ言葉」になるわけです。 言い換えれば、~の理由があるから、と言うような具体的なほめ言葉でなく、すばらしい!とか、すごいわ! えらいわ!、と言う表現が実は何がすばらしいのか、何がすごいのか、何がえらいのか分からないけど、「万能なほめ言葉」とも言えるわけです。

なかなかやるじゃん、さすがお前だな、 それで、車はどんな車だった?と聞いているわけですね。

hana2005-1962, you've got good questions that many can not come up with answers. But you've encouraged a lot people in this category to learn to learn English!! You've got a way about you. What is your next question?と言う感じで使えるわけです。

しかしです。 この表現は「知る人ぞ知る」で、この表現を感じることが出来ないアメリカ人もたくさんいるとは思います。 よって、outstandingと言うような表現の方がよりよく伝わる表現と言うことになり、今のところ、こういう表現もあるんだ、そしてそのフィーリングはこうなんだ、と言うことを知っているだけで良いと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

Gさん、こんにちは!
いつもありがとうございます。

とてもよくわかりました。
みなさんのおかげです。
 
You've got a way about you. 
この表現をこんなふうに使ってみました。
事情が込み入っているので、長くなってしまいました。

John: Hi, Dad. I'm home.
Dad: Hi, John... Oh, what happened to you? You look quite different!
John: Dad, it's hard to explain, you know...
Dad: Listen, John. If you are involved in something bad, I would do anything to help you out no matter what. There is no need to worry about only by yourself.
John: ...Thanks, Dad. But this is just you and me. You promise?
Dad: All right. You can trust me.
John: Okay. To tell the truth, I was in a bookstore this morning and I saw Mike lift one of the books there. Dad, what do you think I should do in such a situation? The first thing I did was to take it from his hand and put it back. He was staring at me for a while and then suddenly hit me and ran away from there. Actually, that's the whole story, Dad.
But I already know he's been suffering from a problem in his family. So I'm ready to listen to him whenever he needs me. Dad, he's been my best friend ever.
Dad: John, I am very proud of you. You've got a way about you.
John: Dad, I don't understand. What do you mean by "You've got a way about you."?
Dad: It means, "You really did outstanding job." You got it? Okay, then it's about time for your mother to come home. Help me with setting the table for dinner. We're running a little bit late.
John: Okay, Dad. Let's get started!

お時間ありましたら、お願いいたします。

補足日時:2006/02/05 20:53
    • good
    • 0

ご質問をいつも楽しく拝見しています。

一本の映画をとことん追求するというのはとてもいい方法だと思います。方法論の上に、熱意、好奇心、忍耐力と上達の要素を全て持っており、英語が堪能になる日も遠くなさそうです。

have got a way aboutは辞書には載っていないけれども、熟語のように使われていますね。Billy Joelの歌の影響が大きいのでしょうか。The Phrase Finderでは「魅力を持つ、蠱惑的だ、女心(男心)を誘う」と解説しています。
さて、この場面ではどう理解したらよいのでしょうか。こんな感じでしょうか。
A: もしかしたら心やさしいデカさんが知りたいんじゃないかと思ってさ。
B: おまえさん、気をそそるようなことをいうねぇ。で、どんな車だった。

[参考]
He has a way about him
What exactly does this phrase mean?
He has a certain charm, a raffish quality. He is (potentially) seductive. It's usually a compliment.
From The Phrase Finder
URL: http://tinyurl.com/9n4v4
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Riverviewさん、こんにちは。
以前にも詳しく回答いただき、そのときも暖かいお言葉をいただきました。
お言葉を励みとして、自分なりに学習を進めていければと思っております。
本当にありがとうございます。

>一本の映画をとことん追求するというのはとてもいい方法だと思います。

ごめんなさい。これは一本の映画からではなく、テレビドラマからで、今までの質問は、いくつかのエピソードにまたがっています。
4シーズンあるのですが、3シーズン分には日本語字幕がないため、ひとつのセリフがもつ微妙なフィーリングをつかむことができませんでした。
でも、ここのみなさんに教えていただいて、さまざまなことがわかってきました。
本当にみなさんには感謝しています。

>have got a way aboutは辞書には載っていないけれども、熟語のように使われていますね。Billy Joelの歌の影響が大きいのでしょうか。

No.1のkochoryさんからも教えていただき、この曲は聴き込みました。この曲を知り、また私の世界がひとつ広がりました。私にとって、忘れられない曲になりそうです。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/05 19:51

Billy Joelの曲に"She's got a way"というのがあります。



She's got a way about her
I don't know what it is
But I know that I can't live without her...

と始まる美しい曲で、「彼女には独特の魅力があるんだ」ということを
切々と歌い上げています。

"got a way about"で検索すると、この曲以外にもいろいろヒットしますが、
言わんとするところはやはり「特別なものがある」とか
「自分なりのやり方を持っている」とかいったことですね。
ただ、歌詞の中に出てきているケースが多く、
あまり口語では使われないようですね。
実際わたし自身も人が使っているのを聞いたことはありません。
ちょっと文語的な、気取った表現になるのではないでしょうか。

ご質問のケースでは、「さすがは××だな」ぐらいの訳が適当だと思いますが
いかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。
回答ありがとうございます。

お礼申し上げるにあたって、是非この曲を聴きたくなってしまい、(ちょうどベスト盤がでていたので)すっかり聞き込んでしまいました。(お礼が遅くなってしまいました。ごめんなさい)

この曲はもともと71年のアルバムに収められていたとのこと。(バージョンは違うようですが)このドラマは70年代後半の製作ですから、彼もこの曲を聴いていたのかもしれません。
そう思うと、ドキドキしてしまいます。〈g〉
ひとつのセリフから、こうして私の知らなかったことを教えていただき、とてもうれしく思っております。
本当にありがとうございました。

She's got a smile that heals me
こんな素敵な女性になりたいものです。〈g〉

>あまり口語では使われないようですね。
実際わたし自身も人が使っているのを聞いたことはありません。
ちょっと文語的な、気取った表現になるのではないでしょうか。

そうでしたか。
彼のことですから、きっとわざとそんなふうに言ってみたんでしょうね。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/05 18:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QDo you know a way ~? / Do you know the way?

質問を投げかけるときの冠詞の使い方なのですが、 それぞれのケースで the なのか a なのかよく分かりません。 ここではあえて how は使用しないで考えさせてください。

1.ある特定の場所に行くとき。(実際は色んな行き方がある)

Do you know the way/s to go to this store?
Do you know a way to go to this store?
Do you know any ways to go to this store?

2.ある特定のオペレーションの方法を聞くとき。(実際は色んな方法がある)

Do you know the way/s to delete dipulicated files on this computer?
Do you know a way to delete dipulicated files on this computer?
Do you know any ways to delete dipulicated files on this computer?

3.お好み焼きの作り方を聞くとき。(お好み焼きには色んな種類があって方法はまちまち)

Do you know the way/s to cook Okinomiyaki?
Do you know a way to cook okonomiyaki?
Do you know any ways to cook okonomiyaki?

4.出来上がったお好み焼きを食べながらその秘訣を聞くとき 

Do you know the way/s to make this okonomiyaki?
Do you know a way to make this okonomiyaki?
Do you know any ways to make this okonomiyaki?

5.特定の人物に対して

Do you know the way/s to make her happy?
Do you konw a way to make her happy?
Do you know any ways to make her happy?

6.特定の問題に対して

Do you know the way/s to solve this problem?
Do you know a way to solve this problem?
Do you know any ways to solve this problem?

7. secret の場合はどうなるのでしょうか?

Do you know the secret/s of her boyfriend?
Do you know a secret of her boyfriend?
Do you know any secrets of her boy friend?

質問を投げかけるときの冠詞の使い方なのですが、 それぞれのケースで the なのか a なのかよく分かりません。 ここではあえて how は使用しないで考えさせてください。

1.ある特定の場所に行くとき。(実際は色んな行き方がある)

Do you know the way/s to go to this store?
Do you know a way to go to this store?
Do you know any ways to go to this store?

2.ある特定のオペレーションの方法を聞くとき。(実際は色んな方法がある)

Do you know the way/s to delete dipulicated files on...続きを読む

Aベストアンサー

とりあえず質問したんですが、よくわからないですね。

http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Ak9N__sp3Cj5CZqluYFOTobsy6IX?qid=20061113224445AAJfunk

いくつかききたかったら、あなたが除外している、How many ways do you know to ~?を使って聞くようですよ。もちろん、I know 12 ways.と生真面目に答える人もありますが、1つだけ答えたり、いくつか答えたりしている人もいます。用は、質問者の意図をどう汲み取るかというところに関係するような気がするのです。

それで、このようにいくつかの方法をたずねる言い方があるので、1つだけの回答で満足する場合の質問は、いくつかあるかもしれないけれど、ひとつだけでいいよということで、Do you know any way to ~?と聞くんじゃないかなと思います。(これもあなたは選択肢に入れていませんが)そして、答えは、Yes,I do.を期待しているのでなく、知っている方法の内容を答えてもらうことを期待していると思うのです。

道を尋ねる場合は、もちろん遠回りすればいくつもの行きかたがあると思うけれど、普通は、最短距離、最短時間、つまり合理的な道順を尋ねているのであるから、1つに定まって、Do you know the way to Tokyo station?のようになるのではと思ったりもします。
 
今のところ、道順を尋ねるなら、Do you know the way to ~?
方法を尋ねるなら、Do you know any(a) way to ~?
また、いくつか示して欲しければ、How many ways do you know to~?
といったところでしょうか。

とりあえず質問したんですが、よくわからないですね。

http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Ak9N__sp3Cj5CZqluYFOTobsy6IX?qid=20061113224445AAJfunk

いくつかききたかったら、あなたが除外している、How many ways do you know to ~?を使って聞くようですよ。もちろん、I know 12 ways.と生真面目に答える人もありますが、1つだけ答えたり、いくつか答えたりしている人もいます。用は、質問者の意図をどう汲み取るかというところに関係するような気がするのです。

それで、このようにいく...続きを読む

Qyou've got a friend in meの意味

トイストーリーのYou've got a friend in meとは
日本語訳でどのようになるのですか?
ニュアンスを詳しくしりたいのです。
(you are a friend of meとは違いますよね...)
またどのようなシュチュエーションでつかわれるのですか?

Aベストアンサー

こんにちは。
色々ご回答がでていますが

これは直訳をすると
「君には僕という友達がいる」
となります。

まず 've got ですが おわかりのことと思いますが 
元は have got です。この have got は have と同義です。

次にこの in の使い方ですが

Oxford より

used to introduce the name ot a person who has a particular quality

とあり 例文として

We're losing a first-rate editor in Kathy.
「我々はキャシーという一流の編集者を失うことになる」

とあります。

つまりこの in は その前にある名詞を後ろの名詞とつなぐ役割をしています。

ご提示の文でいうと

a friend = me

ですね。

ですから日本語訳は 意訳すると「君には僕がいるよ」「僕は君の友達だよ」となります。

ご参考までに。

Qyou got something. You get a spark,while building

you got something.
You get a spark,while building burns down.
You can't do stuff like that.
You have to be careful or deal's off.
He's so mean.
I think the boss is being too much.
We went inside that place and were working .


全部訳してください(´;ω;`)

Aベストアンサー

あなたは何かを得た。
家が焼け落ちる時、あなたはきらめきを得る。
あなたは、そういうことをすることはできない。
あなたは気を付けないといけない。さもないと、取引は取り止めだ。
彼はとても意地悪だ。
ボスはやりすぎていると私は思う。
我々はその場所の中に入って、働いていた。

Q刑事コロンボ:You got this case locked up.

こんにちは、いつもお世話になります。

今日COLUMBO(The complete fourth season)のNegative Reactionというエピソードを見ていて良く分からない表現がありました。

背景:一見正当防衛に見える銃殺事件。 しかしコロンボ刑事は何故か納得がいかない。警察署に残って、もんもんと考える。 同僚がそれを見てこう声を掛ける。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Why don't you go home and sack out.
You got this case locked up.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

一行目のセリフは、「家に帰って横になった方がいいよ。」だと簡単にわかるのですが、

2行目のセリフが、この文脈でのlock upの意味が掴めず分かりません。

要するに「この事件が君をlock upさせているよ。」って事なのだとおもうのですが、、、。

http://eow.alc.co.jp/lock+up/UTF-8/

この場合どの意味になるのでしょうか?? (この事件が君を閉じ込めさせている?)

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

今日COLUMBO(The complete fourth season)のNegative Reactionというエピソードを見ていて良く分からない表現がありました。

背景:一見正当防衛に見える銃殺事件。 しかしコロンボ刑事は何故か納得がいかない。警察署に残って、もんもんと考える。 同僚がそれを見てこう声を掛ける。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Why don't you go home and sack out.
You got this case locked up.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

一行目のセリフ...続きを読む

Aベストアンサー

この辞書だと自動詞と他動詞の区別ができませんね。
この場合,locked が過去分詞なので,自動詞的な 5 ではないです。

lock の基本的な意味は「~にかぎを掛ける」であり,up とも相まって「閉じ込める」「格納する」や比喩的な意味が生まれるのでしょう。

you が主語であり,this case を「閉じ込められる」ようにする
this case is locked up
「この事件が閉じ込められる」
という関係が生まれます。

「この事件のことはもうけりをつけたんだろ」
「この事件はもう封印したんだろ」

一応,got が過去形なのでこうしましたが,
「忘れた方がいいよ」ということかもしれません。

QIt's about time we got a new TV.

NHKラジオ英会話講座より
It's about time we got a new TV.
そろそろ新しいテレビにしたいわね。

(質問)テキストには「動詞が過去形(仮定法)になっている点に注意」とあります。ifも見当たらないし、仮定法ですか?今一よく分りません。ご指導をお願いいたします。 以上

Aベストアンサー

英語の用法として仮定法過去というものがあります。現在の状況とは違うことを望んだり想像したりするときに、動詞を過去形で表現します。
確かに仮定法過去の場合の例文でよく出されるのは、Ifと一緒に出てくる文です。
If I were a bird, I would fly to you.などです。
しかし、それ以外にも、たとえばwishの後に使って
I wish the rain would stop. (雨が止めばいいのに)
また、質問にあるように、It's timeの後に使って
It's time you went to bed. (もう寝る時間だよ)とまだ寝ていない子供に言う場合があります。
特殊な仮定法なので、It's time + 過去形 と慣用的に覚えていた方がいいでしょう。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報