真理と真実の違いを英単語で表現出来ませんか?和英辞書では真理も真実も’truth’と出ます。宗教、哲学、のことは全然解りませんが漢字で見る限り、また、哲学、宗教のカテゴリーを覗き見ても、真理と真実は違うように思うのですが・・やはり、とても難しいことなのでしょうか?宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

真理と真実に対応する英語ですか。


日本語の場合、ほぼ同じ意味で使われるときもあるものの、ふつう違った意味を持つと考えられます。不滅の真理とはいっても不滅の真実という表現はあまり聞かないし、絶対の真理が普通で絶対の真実という言い方は少ないでしょう。真理には長く変わらないというイメージがあります。真実という言葉がもつのは時間軸がなく、嘘や偽りのない状態を表すという感じです。
それでは、英語の場合はどうなのでしょうか。
まず、「リーダース・プラス英和辞典」で「真理」を検索すると、truth、verity、veritasの三つがでますが、語源はいずれもtrueを意味するラテン語に辿りつきます(この他に真理としてsatya、tattvaがあるが、これはサンスクリットから来ておりここでは除外)。ただし、いずれもリーダースでは「真実」という意味も記載しています。さらに、「真実」を検索すると、これ以外に、rightness、sooth、troth、trueness、veracityなどが掲載されています。
英語の辞典で意味を確認すると、truthは日本語の真理よりも幅広い意味を持ちますが、間違いなく「真理」の意味があります。これに対応する単語で、truenessがあり、これはほぼ「真実」に近い定義です。同様にverityを真理、veracityを真実と使い分けることもできそうです。

truth
URL: http://tinyurl.com/kjxbe

trueness
URL: http://tinyurl.com/zx8sa

verity
URL: http://tinyurl.com/js2fw

veracity
URL: http://tinyurl.com/hsex5
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。'truth’が真理と真実とも重なり合う部分があるのでしょうか?いずれにしても哲学、宗教、の知識がなく、英語力もなくては、歯がたちません。でもいろいろ詳しく教えて戴き勉強させていただきました。ますます英語が好きになりました。又宜しくお願いいたします。

お礼日時:2006/02/24 22:31

Gです。

 こんにちは。

私は、FactsとTruthと言う表現で違いを出しています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。Facts,があったのですね。でも難しい! 真理がFacts、真実がTruth、それとも、反対?和英で調べても良く判らないし、英英だともっと解らないし・・truthが普遍的なものを含んでいるような気もするし・・お時間のある時もう少し説明していただけたら嬉しいのですが、すみません。

お礼日時:2006/02/24 21:58

No.1のChicago243です



alethic
【形】 真理{しんり}の

という単語があるようです
この単語にfamiliarでないので詳しいことは書けないですが・・

物の道理->principle of the thing
市場の道理->logics of the market
と表現できますし

ズばりの単語がなくても
universal principle
とか簡単に表現できると思いますがいかがでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のお答えありがとうございます。日本語で、でさえ、説明困難な事柄ですので、それを外国語の一言で表現するなど、・・というより、真理、真実、が良く理解できていないのに、それを英語で表現など無謀なことだったのではと・・・でも、universal principleという表現があるのですね。大変勉強になりました。ありがとうございました。また宜しくお願いいたします。

お礼日時:2006/02/24 21:18

【真実】はtruthのようです


-----------------------------------------------
しんじつ 1 【真実】

(名・形動)[文]ナリ
(1)うそいつわりのないこと。ほんとうのこと。また、そのさま。
「―を語る」「―の恋」「私に取つては、あなたが、一番―な友人でゐらつしやるのだから/人形の家(抱月)」
(2)〔仏〕 絶対の真理。
(副)
ほんとうに。心から。
「―申し訳ないと思っています」
[派生] ――さ(名)――み(名)

----------------------------------------------
【真理】は難しいですね
下記のように"正しい道理"とありますから
道理を調べるとズばりの単語はないかも
"Tao【名】 《中国道教》道、道理{どうり} "
はもともと中国語でどこまでつうよう
するか

道理
logic // order // reason // right // sense // Tao

道理
rhyme or reason〔通例、疑問・否定形で〕


------------------------------------------------
しんり 1 【真理】

(1)正しい道理。だれも否定することのできない、普遍的で妥当性のある法則や事実。
「不変の―」
(2)〔哲〕(価値を慮外にして)事態の真相。真。その基準については諸説ある。(1)思想と事物の一致、すなわち判断や命題が存在と正確に対応すること(対応説)。(2)ある命題(思想)が他の諸命題と矛盾せず整合性があること(整合説)。(3)プラグマティズムでは、ある思想が有効な働きや結果を示すこと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明して頂いてありがとうございました。
やはり一言で表現するのは難しいのでしょうか?
英語圏の方達はどのように区別するのでしょう。漢字では一目瞭然なのに。議論好きな西欧人はどんな言葉を駆使してぎろんを戦わすのでしょう?
又宜しくお願いいたします。

お礼日時:2006/02/24 09:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳:真実の事、真実の言葉などどこにありましょう。花はうつろうもの。人の心もうつろうものにございます

タイトルの文を英訳してください。 よろしくお願い致します。

(*「丸投げはけしからん、まずは質問者の訳を!」「どのような状況で?」、など質問に不備がございましたらご遠慮なさらずにご指摘ください。 一応質問文が短くなるように現在は心がけています。)

Aベストアンサー

Where is the truth? Or true words? Flowers changes colours. The heart of a man changes, too.

Qイギリス英語用のお薦め和英・英和辞書又電子辞書も教えてください

今度、イギリスに留学するにあったて、もう一度もちものを確認しているのですが、イギリス映画を見ていて、いざ、辞書を引くと載っていない表現や単語が多くあります。ですから、どなたかイギリス英語により辞書をお知りでしたら教えてください。また電子辞書もお薦めがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

#1です。
どのような目的で留学するにもよりますが、一般的な語学留学でしたら、セイコーの場合、SR-T7000、SR-T6700 でしょうか。SR-T7000ならOALDとCODが入っていますね。
現在大学生・大学院生で、大学に生協がある場合、生協モデルのSL-9000 も良いと思います。

音声機能は、よくわかりません。カタカナ発音から引くことができるのは、無いと思います。もちろん、日本語になっているカタカナ語から調べることができるのは、ソニーなどにあります。

Q和英or英和の翻訳ソフト

PCの翻訳ソフトはどれがお勧めでしょうか?
翻訳サービスや翻訳サイトではありません。
OSはwindowsです。

Aベストアンサー

 あの、このような質問はすでに回答済みなんですが。。。まあ、私は「アトラス」がいいかもしれないと回答しておきましたが、ただ、値段が高い割に、まったく、使えないという気持ちでしたね。オンライン翻訳と同じくらいレベルとしたら、買ってみて、使いにくいことを発見してがっかりするかもしれません。

Q和英訳

はじめまして。英語の翻訳サイトをさがしています。エキサイトなどを今、つかっているのですが、直訳すぎで意味のわかりにくいものが結構多いです。もう少し本来の意味筋に近く訳してくれるサイトってあるのでしょうか?おねがいします。。

Aベストアンサー

こんばんわ!

コンピューターに詳しい友人と杯を傾けながらの会話で出たことなので、その程度に聞いていただけると幸いです。

コンピューターの世界では、いかにコンピューターを人間の脳に近づけるかというのが、今大きな課題なのだそうです。「迷うこと」「創造すること」「なんとなく選ぶこと」「忘れること」すべて、人間の脳はできるけれども、まだコンピューターにはできない機能なのだとか。

こういうことができるようになれば、翻訳ソフトでも、もう少しましなものができるのにと彼はいっておりました。なんだかおもしろいですね。

つまらないお話で、失礼いたしました。

Q和英の翻訳をお願いします

英語に翻訳して下さい。

****************************************************************
以前にも連絡しましたが、試験容器の幅は8cmしかありません。
写真で縦横8cm以上は、7cm以下の大きさにカットしてください。
カットする際に、別の溶剤などが付着すると試験の判断が間違って
しまう可能性があります。十分注意してください。
****************************************************************

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

There is only eight cm width of the examination container though it reported before.
Please cut the size of 7cm or less by 8cm or more in length and breadth in the photograph.
There is a possibility that the judgment of the examination errs when another solvent etc. adhere when cutting it. Please note it enough.

参考程度にどうぞ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報