超大河ドラマタイトル「渡る世間は鬼ばかり」。
これの思わず膝をうつような名訳をお願いしたいのですが・・・。
ちなみに思わず出た私の苦訳・・・・・:
There was only devil in the world.
世界だよ、これじゃ。

A 回答 (2件)

世間とは、「世の中の人々」と考えましょう。


つまりpeople; the public ですね。

渡る世間に鬼はない  There are always some kind people (ready to help you).
これが、本当のことわざですね。
したがって、これを否定するわけですので、

There are always some kind merciless people.
「鬼」を「無慈悲な=merciless」で考えてみました。

私にとっても、勉強になりました。
ありがとうございました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどです、ありがとうございます。
さび付いた受験英語力を互いに駆使して、「このドラマを英語圏の人に説明せよ!」などと、無理矢理英訳する遊び?が内輪ではやっていたものですから、(そこに生きた英語を使える人は入れないのがミソ)中でもこれはむむー、と悩んでどうしても納得がいかず、何日も考えていた一文だったのです。

no mercy! までは出てた気がしますが、いやー、お恥ずかしい。でも、無理矢理「はい、ここで英語!」遊びはまだ続いています(^^
にしても、何かすごくシビアで殺伐としてそうなドラマタイトルですね。番組タイトルとしてもっとシンプルな言い回しは難しいのでしょうか?

お礼日時:2000/12/19 03:13

◆Naka◆


まずは、そのまま訳してみましょう。
「A lot of society's cruelties are around us anytime.」
「社会的に残酷な行為(や考え)は、私たちの周りに常に存在している。」という文になります。

次にドラマのタイトルとして合う表現を考えてみましたが、
「A fiend in them!」
など、どうですか?直訳すれば「ヤツらの中にある鬼」って感じですが、この場合の「them」は、世間一般を指します。また「fiend」は鬼というより、極悪人というニュアンスの単語ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ヒマな質問にお答え下さりありがとうございます。
「A fiend in them! 」かっこいいですね、「11人いる!」とか「魔太郎が来る!」みたい(^^

実際のドラマはよく見ていないのですが、どうも「鬼」っていうのも言い過ぎな内容だと思います。ホームドラマのニュアンスって外国語で伝えるの難しいですね(^^

お礼日時:2000/12/20 21:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThere was only you and me

ある洋楽で使われているフレーズなのですが
この場合のwasは複数形のwereになるのではないでしょうか。
それとも文法的にこのような場合(onlyが使われている)はwasを使用するのでしょうか。
これまで学習した文法と違う用法が使われているようなので戸惑っています。どなたか教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

それから,and でつながれている場合,
There is a pen and two pencils on the desk.
のように,直後の a pen につられて,
is になるというのもあります。

More than one student was absent.
のように,more than one ~は意味的には
「一つより上,2つ以上」で複数になるはずですが,
student という単数形につられて,
was で受けるというのもあります。

None of the students were absent.
のように,本来,none → no one で単数で受けるはずが,
students という複数につられて were で受けるというのもあります。

このように,単数で受けるか,複数で受けるか,というのは単純には決まらず,直近の語にひかれるなど臨機応変に対応されます。

今回の場合,only で切れているので,you と直接はつながりにくいですので,only you and me でひとかたまりというのが適切かもしれません。

それから,and でつながれている場合,
There is a pen and two pencils on the desk.
のように,直後の a pen につられて,
is になるというのもあります。

More than one student was absent.
のように,more than one ~は意味的には
「一つより上,2つ以上」で複数になるはずですが,
student という単数形につられて,
was で受けるというのもあります。

None of the students were absent.
のように,本来,none → no one で単数で受けるはずが,
students という複数につられて were で受...続きを読む

Q【英語】「Am I the only one in the only world?」 日本語訳にして

【英語】「Am I the only one in the only world?」

日本語訳にしてください。

Aベストアンサー

この世界に俺はたったひとりなのか。

QThe only tired I was, was

The only tired I was, was tired of giving in.
-- Rosa Parks

公民権運動家の Rosa Parks の言葉として引用されていたのですが、よくわかりません。文法的にも説明してください。後の部分は、諦めることにはいやけがさしていた、くらいの意味だとはわかるのですが。

Aベストアンサー

tired はもちろん、形容詞なのですが、
先行詞のようになって、(that) I was で修飾されています。

そして、
The only tired (I was) が主語となって、
主たる動詞の was へと続きます。

紛らわしいので、主語の切れ目にコンマを入れています。
逆に、こういうふうに主語と動詞の間にコンマを使うとは感じにくいかもしれませんが、
was が2回続くのを避けています。

私が唯一うんざりと感じているのは、屈服することにうんざりしていることだ。

tired を先行詞にしている点も破格ですが、それ以上に、
それを主語として was tired と続けるのも普通の文法ではありません。

本来なら was tired の主語は人です。

ここでは was "being tired of giving in" 「屈服することにうんざりすること」だ、
と無理やり考えるしかありません。

最初に主語として tired を名詞みたいに使っているように、
ここでも形容詞というより、名詞みたいに be につなげているのでしょう。

QThere was a constant ,light rain.

 回答者の皆様、開けましておめでとうございます。昨年は大変お世話になりました。本年もどうぞ宜しくお願い申し上げます。
                  平成二十一年 元旦

NHKラジオ英会話講座より
A:How was the outdoor concert Saturday?
B:The music was great, but not many people showed up.
A:Why not?
B:There was a constant, light rain.(小雨がずっと降ってたから)

(質問)文末の ~a constant, light rain.ですが、a constantの後ろにどうして「コンマ」が入るのでしょうか?無いほうが自然に思えますが?他の事例も教えていただけますか? 以上

Aベストアンサー

会話そのものではカンマなど無関係ですから,どっちでも無関係ですね.
ただ,文章表現で書く場合は,厳密にニュアンスを含めて書きたくなるものです.
「constant, light rain」 の場合は,小雨(light rain)が引っ切り無しに(途切れる事無く)降っていたという意味合いが出てきます.これは,「light rain」がそのまま(constant に)続くという意味合いです.雨の強弱に変化がないということでもあります.
また,「constant」で一区切りすると constant という一語を強調することにもなります.これは会話でも意識できます.
「constant light rain」 の場合は,constant がすぐ次に来る lightに影響し constantly light という意味合いが入ってきます.

この文を書いた人は,意図があってカンマを入れているので,強いて言えばそんな違いでしょうね.「無いほうが自然」とも言えません.
繰り返しますが,会話では声の強弱や高低,間の取り方などで表現しない限り区別できませんね.

会話そのものではカンマなど無関係ですから,どっちでも無関係ですね.
ただ,文章表現で書く場合は,厳密にニュアンスを含めて書きたくなるものです.
「constant, light rain」 の場合は,小雨(light rain)が引っ切り無しに(途切れる事無く)降っていたという意味合いが出てきます.これは,「light rain」がそのまま(constant に)続くという意味合いです.雨の強弱に変化がないということでもあります.
また,「constant」で一区切りすると constant という一語を強調することにもなります.これは会...続きを読む

QThere is only one terrestrial planet with an AST b

There is only one terrestrial planet with an AST below zero.

below の意味は何ですか?また文の訳はどうなりますか?

Aベストアンサー

below ~は「~より下(の)、~未満(の)」
この zero は「0度」

below zero が AST にかかるとも、
with O C 的な付帯状況ともとれますが、

AST「平均表面気温」が0度未満の地球型惑星はたった一つしかない。
←~たった一つの地球型惑星がある。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報