超大河ドラマタイトル「渡る世間は鬼ばかり」。
これの思わず膝をうつような名訳をお願いしたいのですが・・・。
ちなみに思わず出た私の苦訳・・・・・:
There was only devil in the world.
世界だよ、これじゃ。

A 回答 (2件)

世間とは、「世の中の人々」と考えましょう。


つまりpeople; the public ですね。

渡る世間に鬼はない  There are always some kind people (ready to help you).
これが、本当のことわざですね。
したがって、これを否定するわけですので、

There are always some kind merciless people.
「鬼」を「無慈悲な=merciless」で考えてみました。

私にとっても、勉強になりました。
ありがとうございました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどです、ありがとうございます。
さび付いた受験英語力を互いに駆使して、「このドラマを英語圏の人に説明せよ!」などと、無理矢理英訳する遊び?が内輪ではやっていたものですから、(そこに生きた英語を使える人は入れないのがミソ)中でもこれはむむー、と悩んでどうしても納得がいかず、何日も考えていた一文だったのです。

no mercy! までは出てた気がしますが、いやー、お恥ずかしい。でも、無理矢理「はい、ここで英語!」遊びはまだ続いています(^^
にしても、何かすごくシビアで殺伐としてそうなドラマタイトルですね。番組タイトルとしてもっとシンプルな言い回しは難しいのでしょうか?

お礼日時:2000/12/19 03:13

◆Naka◆


まずは、そのまま訳してみましょう。
「A lot of society's cruelties are around us anytime.」
「社会的に残酷な行為(や考え)は、私たちの周りに常に存在している。」という文になります。

次にドラマのタイトルとして合う表現を考えてみましたが、
「A fiend in them!」
など、どうですか?直訳すれば「ヤツらの中にある鬼」って感じですが、この場合の「them」は、世間一般を指します。また「fiend」は鬼というより、極悪人というニュアンスの単語ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ヒマな質問にお答え下さりありがとうございます。
「A fiend in them! 」かっこいいですね、「11人いる!」とか「魔太郎が来る!」みたい(^^

実際のドラマはよく見ていないのですが、どうも「鬼」っていうのも言い過ぎな内容だと思います。ホームドラマのニュアンスって外国語で伝えるの難しいですね(^^

お礼日時:2000/12/20 21:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q渡る世間は鬼ばかりについて

渡る世間は鬼ばかりのテーマ曲の曲名を教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

そのまんま、「渡る世間は鬼ばかり」です。
羽田健太郎さんの作品ですね。

参考URL:http://item.rakuten.co.jp/otanigakki/gf114190/

QThere was only you and me

ある洋楽で使われているフレーズなのですが
この場合のwasは複数形のwereになるのではないでしょうか。
それとも文法的にこのような場合(onlyが使われている)はwasを使用するのでしょうか。
これまで学習した文法と違う用法が使われているようなので戸惑っています。どなたか教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

それから,and でつながれている場合,
There is a pen and two pencils on the desk.
のように,直後の a pen につられて,
is になるというのもあります。

More than one student was absent.
のように,more than one ~は意味的には
「一つより上,2つ以上」で複数になるはずですが,
student という単数形につられて,
was で受けるというのもあります。

None of the students were absent.
のように,本来,none → no one で単数で受けるはずが,
students という複数につられて were で受けるというのもあります。

このように,単数で受けるか,複数で受けるか,というのは単純には決まらず,直近の語にひかれるなど臨機応変に対応されます。

今回の場合,only で切れているので,you と直接はつながりにくいですので,only you and me でひとかたまりというのが適切かもしれません。

それから,and でつながれている場合,
There is a pen and two pencils on the desk.
のように,直後の a pen につられて,
is になるというのもあります。

More than one student was absent.
のように,more than one ~は意味的には
「一つより上,2つ以上」で複数になるはずですが,
student という単数形につられて,
was で受けるというのもあります。

None of the students were absent.
のように,本来,none → no one で単数で受けるはずが,
students という複数につられて were で受...続きを読む

Q渡る世間は鬼ばかり、パート2 (8月16日分)

食わず嫌いで、今まで観たことのなかった「渡る世間は鬼ばかり」を
再放送を期に見始めて、今頃ですが、今はかなりはまってます(^^;
しかしながら、再放送ですので急に時間が変わったりして見逃す事もしばしば・・・
で、今日も時間が違っていたらしく、
録画予約も変えてなかったため見逃してしまいました; ̄ロ ̄)!!
しかも、遠山遊ちゃんが温泉旅館の伯母さんの御宅へ引き取られる場面だったかも・・・
そのシーンは感動すると聞いていたので、
もし今日の放送がそのシーンだったのなら、すごくショックです・・
どなたか本日分の「渡る世間は鬼ばかり パート2」を見ていた方、あらすじ等教えていただけたらとっても嬉しいのですが・・・

近場のレンタルでは、「渡る世間は鬼ばかり」はレンタルされていないので、よろしくお願いいたしますm(_ _"m)ペコリ

Aベストアンサー

>岡倉のお父さんお母さん、長子で雲仙の旅館まで伯母さんを見に行った。。」

そこまでご覧になったんですね。
そうしましたら#2さんの回答になります。

ゆうちゃんのおばさんは「雲仙にいらしたとき何も仰らなかったけどもしやと
思っていたんです」と・・・。

でも、ゆうちゃんには雲仙の叔母さんのことは話してなかったので
ゆうちゃんは「私のこと忘れてしまったのかと思って諦めてた」と
泣きそうになってました。


でも、ゆうちゃんは渡さないみたいになって、ゆうちゃんも何も言えず
おばさんは「ゆうちゃんが幸せなら・・・」と一旦帰りました。

その後長子が「ゆうちゃんが決めることよ。ゆうちゃんが決めていいのよ」
それでゆうちゃんは「死んだママにそっくりなの」と言って泣き・・・。

ま、展開として幼少の頃のことを鮮明に憶え過ぎてるとか、
途中で疎遠になったとか・・・パパとママのお姉さんが仲が悪かったとか・・・。
ちょっと矛盾が多すぎる気はありますが、ゆうちゃんがいると
おかみさんが「おかくら」手伝えないですから、いなくなる設定になったのかも・・・。

色々人の入れ替えの多い家です^_^;

多分、お別れは明日スペシャルだと思いますよ。

※でもなぜか関東ではシリーズ3、4は飛ばされてましたね。

>岡倉のお父さんお母さん、長子で雲仙の旅館まで伯母さんを見に行った。。」

そこまでご覧になったんですね。
そうしましたら#2さんの回答になります。

ゆうちゃんのおばさんは「雲仙にいらしたとき何も仰らなかったけどもしやと
思っていたんです」と・・・。

でも、ゆうちゃんには雲仙の叔母さんのことは話してなかったので
ゆうちゃんは「私のこと忘れてしまったのかと思って諦めてた」と
泣きそうになってました。


でも、ゆうちゃんは渡さないみたいになって、ゆうちゃんも何も言えず
...続きを読む

Q【英語】「Am I the only one in the only world?」 日本語訳にして

【英語】「Am I the only one in the only world?」

日本語訳にしてください。

Aベストアンサー

この世界に俺はたったひとりなのか。

Q渡る世間は鬼ばかり

”渡る世間は鬼ばかり”
これはどういう意味ですか。
あるドラマの最後にある文です。
ドラマの名前が忘れましたが...。
ありがとう!

Aベストアンサー

●「渡る世間に鬼はなし(ない)」という言葉

人生、色々な環境になったり、色々な人たちに出会ったりすることで、「嫌だなぁ」と思うこともあるかもしれませんが、そんな世の中でも、無慈悲な人たちばかりじゃない、いい人たちもいて助けてくれるよ・・・・という意味。


●「渡る世間は鬼ばかり」という橋田さんの作った言葉

番組をご覧になられたことはあるでしょうか?
上記の「元々の格言」の正に逆ばかりのことが起きる物語の題名がコレです。「渡る世間に鬼はなし」の精神で生きていても、どうしようもない人たちの身勝手さに振り回されたり、足を引っ張られたり、迷惑をかけられたり・・・・。そんな問題が次々に起きたりして、登場人物たちはそれぞれ疲れ果ててしまいます。日本人がよく経験する身近な人間関係の問題ばかりを濃縮して作ったようなドラマ(物語)ですので、数々の苦労を乗り越えてホッとするのも束の間、また新たな「鬼」(嫌な人のこと)が登場し、大変な目に遭う・・・・というのを端的に表現した言葉で、多少「皮肉」みたいなものも含まれています。
元々の「渡る世間に鬼はなし(ない)」という言葉がわかると、この番組タイトルが何を言おうとしているのかがわかると思います。


特に、日本古来の「結婚の形」から来る人間関係は、物語にも描かれているように、なかなか難しいんですよ(;⌒▽⌒A) 同じ日本人同士でもなかなか理解できないことが沢山あって、頭では「渡る世間に鬼はなし」と思っていても、実際は「鬼ばかり」という場面に数多く遭遇するので、今では、このドラマのタイトルの方が本来の言葉よりも有名なってしまった感じです。


説明が長くなってしまいました。ごめんなさいね。
ちなみに、「渡る世間に鬼はない」という言葉は大きな辞書には載っていると思います。参考までにご覧になってみてください^^

●「渡る世間に鬼はなし(ない)」という言葉

人生、色々な環境になったり、色々な人たちに出会ったりすることで、「嫌だなぁ」と思うこともあるかもしれませんが、そんな世の中でも、無慈悲な人たちばかりじゃない、いい人たちもいて助けてくれるよ・・・・という意味。


●「渡る世間は鬼ばかり」という橋田さんの作った言葉

番組をご覧になられたことはあるでしょうか?
上記の「元々の格言」の正に逆ばかりのことが起きる物語の題名がコレです。「渡る世間に鬼はなし」の精神で生きていても、どうし...続きを読む

QThe only tired I was, was

The only tired I was, was tired of giving in.
-- Rosa Parks

公民権運動家の Rosa Parks の言葉として引用されていたのですが、よくわかりません。文法的にも説明してください。後の部分は、諦めることにはいやけがさしていた、くらいの意味だとはわかるのですが。

Aベストアンサー

tired はもちろん、形容詞なのですが、
先行詞のようになって、(that) I was で修飾されています。

そして、
The only tired (I was) が主語となって、
主たる動詞の was へと続きます。

紛らわしいので、主語の切れ目にコンマを入れています。
逆に、こういうふうに主語と動詞の間にコンマを使うとは感じにくいかもしれませんが、
was が2回続くのを避けています。

私が唯一うんざりと感じているのは、屈服することにうんざりしていることだ。

tired を先行詞にしている点も破格ですが、それ以上に、
それを主語として was tired と続けるのも普通の文法ではありません。

本来なら was tired の主語は人です。

ここでは was "being tired of giving in" 「屈服することにうんざりすること」だ、
と無理やり考えるしかありません。

最初に主語として tired を名詞みたいに使っているように、
ここでも形容詞というより、名詞みたいに be につなげているのでしょう。

Q渡る世間は鬼ばかり

渡る世間は鬼ばかりは全然見たことないのですけど、さっきチャンネル変えた時にチラっと見たら、高校生くらいのセーラー服着た女の子が出てました。

あの子ってずっと出ていましたか?
もしかして2年くらい前だと思うのですが、渡る世間は鬼ばかりのメンバーが東京フレンドパークに出てた時にいた子でしょうか?
とても小さな子だったのにあんなに急に大きくなるわけないし、でも顔がソックリだし。

Aベストアンサー

カズちゃんです。

野々下さんの実の子供役です。
たぶん二年前くらいは小学生でちょろちょろしてたと思いますけど、最近ぐぐっと背が伸びてびっくりです。

顔だけはほんとにかわらないですね。

QThere was a constant ,light rain.

 回答者の皆様、開けましておめでとうございます。昨年は大変お世話になりました。本年もどうぞ宜しくお願い申し上げます。
                  平成二十一年 元旦

NHKラジオ英会話講座より
A:How was the outdoor concert Saturday?
B:The music was great, but not many people showed up.
A:Why not?
B:There was a constant, light rain.(小雨がずっと降ってたから)

(質問)文末の ~a constant, light rain.ですが、a constantの後ろにどうして「コンマ」が入るのでしょうか?無いほうが自然に思えますが?他の事例も教えていただけますか? 以上

Aベストアンサー

会話そのものではカンマなど無関係ですから,どっちでも無関係ですね.
ただ,文章表現で書く場合は,厳密にニュアンスを含めて書きたくなるものです.
「constant, light rain」 の場合は,小雨(light rain)が引っ切り無しに(途切れる事無く)降っていたという意味合いが出てきます.これは,「light rain」がそのまま(constant に)続くという意味合いです.雨の強弱に変化がないということでもあります.
また,「constant」で一区切りすると constant という一語を強調することにもなります.これは会話でも意識できます.
「constant light rain」 の場合は,constant がすぐ次に来る lightに影響し constantly light という意味合いが入ってきます.

この文を書いた人は,意図があってカンマを入れているので,強いて言えばそんな違いでしょうね.「無いほうが自然」とも言えません.
繰り返しますが,会話では声の強弱や高低,間の取り方などで表現しない限り区別できませんね.

会話そのものではカンマなど無関係ですから,どっちでも無関係ですね.
ただ,文章表現で書く場合は,厳密にニュアンスを含めて書きたくなるものです.
「constant, light rain」 の場合は,小雨(light rain)が引っ切り無しに(途切れる事無く)降っていたという意味合いが出てきます.これは,「light rain」がそのまま(constant に)続くという意味合いです.雨の強弱に変化がないということでもあります.
また,「constant」で一区切りすると constant という一語を強調することにもなります.これは会...続きを読む

Q渡る世間は鬼ばかり

つまらない質問ですが、今年の春からまた「渡る世間は鬼ばかり」は始まりますか

Aベストアンサー

2010年開始が予想される第10シリーズ(開始時期及び放送枠未定)が最終ではないかと思われます。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%A1%E3%82%8B%E4%B8%96%E9%96%93%E3%81%AF%E9%AC%BC%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%82%8A#.E7.AC.AC10.E3.82.B7.E3.83.AA.E3.83.BC.E3.82.BA

QThere is only one terrestrial planet with an AST b

There is only one terrestrial planet with an AST below zero.

below の意味は何ですか?また文の訳はどうなりますか?

Aベストアンサー

below ~は「~より下(の)、~未満(の)」
この zero は「0度」

below zero が AST にかかるとも、
with O C 的な付帯状況ともとれますが、

AST「平均表面気温」が0度未満の地球型惑星はたった一つしかない。
←~たった一つの地球型惑星がある。


人気Q&Aランキング