電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは

会社のホームページを翻訳しています。
以下のような会社のロゴを説明するセンテンスがあるのですが、そもそもコーポレートカラーというのは和製英語で、英語には存在しないのでしょうか。
コーポレートカラーを、英語では何と訳せばよいのか、お分かりになる方、お力を貸してください。

--------------
経験と知識を表す "青" をコーポレートカラーとして「S*******」の頭文字「S」でそれを具現化しています。
---------------

宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

Corporate Color は英語ですよ.和製英語ではありません.Corporate Identity の一環です.


例えば,IBM のカラーはブルーですし.
企業はロゴ(そのカラーを含め)や商標などを極めて重視しています.金額に換算できるほどの資産です.

参考URL:http://www.wdc.com/en/company/branding/usage-fil …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

skytrain2005 様

なるほど・・たしかに、今訳している前後の "Logo"に関するセンテンスには、色の指定なども細かく規定されています。
それほど重要なもの、ということなんですね。

参考 URL を拝見し、もう少し勉強します。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/06 00:53

Corporate Color は英語ですが、その意味するところは狭く正に企業を代表する色(シンボル・カラー)ですね。



「社風」というような意味なら広義でcorporate culture、way of the company,狭義でcorporate spiritなどでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

martinbuho 様

Corporate Color は英語なんですね。
前後の文章から察するに、ここではまさに martinbuho さんのおっしゃるように、企業を代表する色、の意味で使われているようですので corporate color のまま使おうと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/06 00:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!