プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもお世話になっています。
(この通信方法を利用すれば、災害時、)government officials can address the public without leaving the pulse centres. という文の中で、pulse centre の訳出に困っています。

おそらく、中央(政府)を離れずに、公式発表ができるとpulseを訳出せずにしても、大きな違いがないのではないかと思うのですが、お知恵をお貸し下さい。
あるいは、pulse centre (Pulse centerでも構いませんが)に定訳がございますでしょうか。

A 回答 (2件)

詳しくないので参考程度に聞いてください。



centreのつづりから英国系の単語だろうと調べてみましたが、pulse centreとつくサイトの多くは、プールや運動場などがあるスポーツクラブやレジャーセンターであったり、美術館や公共の建物のなにかの連絡所のような位置づけのようでした。

この単語は私の知る英国系辞書にものっておらず、スポーツクラブなのかわからなかったのですが、下記ではジムと言明しています。
http://theoracle.co.uk/lo/sports_centre_match_fa …

また下記では Indoor Sports Stadium と書いてあります。
http://www.bmacoal.com/opencms/export/sites/bcco …


しかし、ご質問の例文は、the pulse centresとtheの定冠詞とsの複数形になっており、さらに政府の職員の話がでています。
もしかしたら政府管轄のセンターが複数あり、そのブランチ(支部)に通信方法を用いれば、いながらにして指示を出せるということではないでしょうか。

government officials can address the public without leaving the pulse centres.
「政府職員は住民(市民・国民でもなんもいいです)にセンターを離れることなく通達が可能です」

もしその「the pulse centres」が、政府が運営するレジャーセンターかジムなら、ばっちり訳があてはまるのですが、前後の文がないので、ちょっと推測が難しいです。
    • good
    • 0

読み返したら、一部入力間違いがありました。

訂正します

誤:
もしかしたら政府管轄のセンターが複数あり、そのブランチ(支部)に通信方法を用いれば、いながらにして指示を出せるということではないでしょうか。

正:
もしかしたら政府管轄のセンターが複数あり、その通信方法を用いれば、それらブランチ(支部)から居ながらにして指示を出せるということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
私もGoogleでさらっと見たのですが、
「美術館や公共の建物のなにかの連絡所のような位置づけのようでした」
と行き着くまで、よく見ませんでした。
おそらくJayoosanの仰るとおりだと思います。

文の主語が、「政府や保安部の」となっていたため、pulse centresの複数形は深く考えませんでしたが、提示していただいたURLやご提案を吟味し、「災害時派遣された一時的な現場事務所から」のように解釈しようと思います。
助かりました。

お礼日時:2006/04/07 09:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!