70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

刑事A,Bは休暇をとり(on callでなく)、湖畔のcabinに滞在中。
刑事Aは釣りを楽しもうと、朝早くBを起こしにかかりますが、
Bはソファーで寝袋に入ったまま眠そうにしています。

A: Time to rise and shine!
(singing) Fish are jumping...
B: It's 5:30 in the morning.
A: (singing) Cotton is high...
B: (寝袋の中から)Happy hunting.
A: Huh?
B: (寝袋を開けて)Happy hunting.
(AはBを寝袋ごとソファーから落として、笑いながら
部屋からさっと出て行きます)
 
この中の、
Happy hunting.ですが、
”(オレは行かないけど)まぁ、がんばって来いや”
と言っているような感じを受けました。

(happy huntingを辞書で調べましたが意味合いが違いました)

この解釈でいいのでしょうか?
また、この表現(Happy ~ing.)は、一般的な表現といえるのでしょうか?

お時間ありましたら、お願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Gです。

 こんにちは!!! 猪木だったら、「元気ですかぁー!!!」と言うところなんでしょうね。

このHappy ~ingで一番よく使われるのが、Happy Thanksgiving!ですね。

しかし、今回のHappy ~ingはそれとは違い、~ingをする人、今回はAですね、に対して、Wish you a happy ~ingというフィーリングで使われているわけです。 もちろん本当にそう願っているときもありますが、楽しんできてくれや!と言うフィーリングで、俺は行きたくない、といっているわけです。

からかうつもりで言うときもありますよ。 「今日俺あのかわいいジャッキーとデートするんだ」と言われ、「畜生、このやろう!」と言うのを懸命に抑え<g>「充分楽しんで来てくれや」と言うフィーリングでHappy dating (with Jackie)と言う表現ができるわけです。 Wow, that's nice. I hope you will have a great time with Jackie!と言葉ではきれいな表現をしていながら、からかいのフィーリングを含めて言う表現としても使われるわけです。

これって日本でもこれに似たようなことするんですよ。

お惚気を散々言われて「ご馳走様です!」と言うように。

今回の場合は、このからかいや僻みではなく、一人で・お前たちだけで楽しんできてくれや、と言うことになります。 自分はまだ寝ていたいからですね。 と言うことはhanaさんはちゃんとフィーリングをつかめていた、と言うことなんです。

私が何故、CDではなく画面でしぐさなどがわかるDVDでの勉強がどんなにいいかおわかりになりますね。

A: Time to rise and shine!
Fish are jumping...
B: It's 5:30 in the morning.
A: Cotton is high...
B: Happy hunting.
A: Huh?
B: Happy hunting.

だけではとても、何が起こっているのか、どんな状況なのか、分からないですね。 もちろん文字からは口調も分かりません。 文字だけで英語を教えて来た日本の英語教育がなぜ「英語を使えない英語学習卒業生」を生んできたか、この問題をしっかり掴んでいれば、東大を卒業した首相ですら英語がしゃべれない事に気が付けば、教育革命をするときがすでに来ているはずだと言うことにもなるわけです。

本題に戻りますね。<g> この表現をGood Hunting! Best/Good Luck!と言う表現も代わりに使います。 そしてこれらも同じように「お前たちだけで行ってくれや」と言う表現をあらわすためにも使われます。 もちろん、励ましにも使われます。

また、このフィーリングを拡張して、I will be waiting for you with big fire ready for cooking.とかI will clean the fish!とかLet me be the Cavewoman this morning!と言うような表現をして、自分たちで行ってくれ、と言うフィーリングを出せるわけです。 ただ「待っています」「魚を洗います」「狩猟時代の女になります」と訳すだけじゃ「意味になっていない」のですね。

でもそれぞれ表現が違うじゃないかということにいつまでもこだわっていてはこれらの表現をこのフィーリングを表すために使えるようにはなれない、ということになるわけです。

また、huntingと言う表現をここでは使っていますが、狩猟と言うフィーリングは狩や釣りだけでなく営業マン活動、研究室作業、刑事捜査、など拡張した意味でも使いますね。 これらをやろうとしている人に対し、励ましの「じゃ、がんばってね」のフィーリングを出して使うこともあるわけです。

ちょっと、フィーリング表現方法として込み入っていると感じるかもしれませんが、先入観を捨てて読み返せばお分かりになると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、Gさん。
>猪木だったら、「元気ですかぁー!!!」
猪木にこう言われた人は、どう返すものなんでしょうか?〈g〉

>Wish you a happy ~ingというフィーリングで使われているわけです。 
>からかうつもりで言うときもありますよ。
>Happy dating (with Jackie)と言う表現ができるわけです。
使えるんですね!
おもしろいですね~。〈g〉
こんなふうに使えたら楽しいだろうなぁ、と思ってしまいました。

>DVDでの勉強がどんなにいいか
楽しいです!
もうやめられません。〈g〉

>狩猟と言うフィーリングは狩や釣りだけでなく営業マン活動、研究室作業、刑事捜査、など拡張した意味でも使いますね。 
今度、Johnに会ったら是非使ってみます。〈g〉

とてもよくわかりました。
ありがとうございました!!

お礼日時:2006/04/08 10:20

こんにちは。



hana2005-1962さんの解釈で良いと思います。
表現としては『A happy new year.』や
『A happy birthday.』と同じで、
『I wish you a happy hunting.』
という事ではないでしょうか。

よく考えると『A happy birthday.』も
言葉を向ける人自身が誕生日である場合が稀にありますが
言葉を向ける相手が誕生日なので、
『自分は違うけどおめでとう』という
他人事のような含みが垣間見える気もします。
この点、genkiganさんの『Happy landeing!』の一例が
参考になりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。
回答いただき、ありがとうございます。

>『I wish you a happy hunting.』
という事ではないでしょうか。
はい、とてもよくわかりました。
ありがとうございました。

>genkiganさんの『Happy landeing!』の一例が
参考になりますね。
おっしゃるとおりです。
同時にHappy landing!も覚えました。
こうしてひとつひとつ使える言葉が増えていくのが、
楽しくてたまりません。〈g〉
いつか、使ってみたいです…。

お時間とってくださって、ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/08 10:35

Happy hunting は文字面からしてもともとハンティングの世界で使われ出したのではないでしょうか?



派生して、比較的見つかりにくい何か(魚、女の子等)を探して捕まえるような場合に、「頑張ってね」、「うまくいくと良いね」のような感じに使われていると思います。

更に派生で ”それほど一般的ではない”ですが、Happy ~ing というかたちで使うこともあるようです。ネットで検索してもいくつか見つかりますが、hunting の持つ意味は無くなっているようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Deerhunterさん、こんにちは。
見てくださってありがとうございます。

>比較的見つかりにくい何か(魚、女の子等)を探して捕まえるような場合に、

今回の彼らの釣りも、まさにこれにあてはまります。〈g〉
全然釣れてないんです…。

みなさんのおかげでとてもよくわかりました。

お時間とってくださって、ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/08 10:27

Happy landing! はこれから飛行機で旅立つ人に、さようなら、行ってらっしゃいという意味で、使います。


Happy hunting もそういう意味で、使っていると思われます。
”(オレは行かないけど)まぁ、がんばって来いや”
と言っているような感じを受けました。
でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそく回答いただき、ありがとうございます。

>Happy landing! はこれから飛行機で旅立つ人に、さようなら、行ってらっしゃいという意味で、使います。

なるほど~。
Happy landing.に、”かけて”るんですね。
とてもよくわかりました!
ありがとうございました。

ところで、この
Happy ~ing, という表現は他にもあるんでしょうか?
すみません、
もしお時間ありましたら、お願いいたします。

お礼日時:2006/04/08 01:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qbring A to B, bring to B A

NHKからの抜粋です。


He added that no matter how long it takes, the United States will find and bring to justice the terrorists who were responsible for her captivity and death.


対応する日本語記事は次です


そして、「どんなに長くかかってもアメリカはミューラーさんの拘束と死に責任のあるテロリストを見つけ出し、裁きにかける」と強調しました。


原文は恐らく
  find terrorists
  bring terrorists to justice
を合わせたものだと思います。何故"terrorists"と"to justice"が入れ替わっているのですか。

Aベストアンサー

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7609318.html

The Japanese have an interesting attitude toward Western things. They have taken from the West a few things whole, adapted and made Japanese others, and completely rejected still others.

ここで、adapted and made Japanese others の部分は
adapted OTHERS
and
made OTHERS Japanese
において、共通の目的語 others をあとにまとめています。

その際、make O C の made others Japanese で、Japanese の方を前にもっていって
共通の目的語 Japanese を後に持って行っています。

今回の to justice もこの Japanese という部分と同じようなものです。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7744734.html

完ぺきに説明しているのに英語がわからない人が絡んでくるとこういう結果になります。
前回のこの質問の英文はなかなかいいことを書いていますが、正確に構造を理解しないとわかりません。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7609318.html

The Japanese have an interesting attitude toward Western things. They have taken from the West a few things whole, adapted and made Japanese others, and completely rejected still others.

ここで、adapted and made Japanese others の部分は
adapted OTHERS
and
made OTHERS Japanese
において、共通の目的語 others をあとにまとめています。

その際、make O C の made others Japanese で、Japanese の方を前にもっていって
共通の目的...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q「A of B+関係代名詞」のとき先行詞は A 、Bどちら ? また「A of B+分詞」の場合は?

英語初心者です。特許翻訳家めざしてます。

「A of B+関係代名詞」のとき先行詞は A 、Bどちらと解釈されるでしょうか?
「A of B+分詞」の場合は、その分詞が修飾するのはA 、Bどちらでしょうか?

例えば、下記2つの例文はどちらも「後輪に向かって延びるエンジンの出力軸にスリットが形成されている(後輪に向かって延びるのは出力軸であってエンジンではありません)」と解釈されると思っているのですが、間違っていますでしょうか?

A slit is formed on the output shaft of the engine extending toward the rear wheel.
(extending toward the rear wheelが修飾するのはthe output shaft)
A slit is formed on the output shaft of the engine which extends toward the rear wheel.
(whichの先行詞はthe output shaft)

関係代名詞の先行詞がAとなるか、Bとなるか(分詞が修飾するのがAとなるかBとなるか)は、文の内容やその文の前後関係によって変わるものであって、一律にどちらとは言えないのでしょうか?

お手数ですが、英語に精通されているかたからのご回答をお待ちしております。
宜しくお願いします。

英語初心者です。特許翻訳家めざしてます。

「A of B+関係代名詞」のとき先行詞は A 、Bどちらと解釈されるでしょうか?
「A of B+分詞」の場合は、その分詞が修飾するのはA 、Bどちらでしょうか?

例えば、下記2つの例文はどちらも「後輪に向かって延びるエンジンの出力軸にスリットが形成されている(後輪に向かって延びるのは出力軸であってエンジンではありません)」と解釈されると思っているのですが、間違っていますでしょうか?

A slit is formed on the output shaft of the engine extendi...続きを読む

Aベストアンサー

関係代名詞や分詞がどの単語にかかっているのかは、文の内容から判断することになります。

ご質問の2つの例ではエンジンが『後輪に向かって伸びる』のは不自然で、シャフトが『後輪に向かって伸びる』であり貴方の解釈通りです。この場合、関係代名詞や分詞は直前のエンジンにかかっています。

これに対し、例えば
A helicopter landed on the rooftop of an old building standing near the palace.
A helicopter landed on the rooftop of an old building which stands near the palace.

これらの例では言うまでもなく『立っている』は『建物』であり、『屋上』ではありません。

次に、貴方の例文で形で

A slit is formed on A of B extending (or which extends) ... において、AとBの内容からしてextend するのが AとB どちらもありうる、どちらかはっきりしない、という場合には、言い方を工夫しハッキリさせる必要があります。

extend するのがAの場合、例えば
A slit is formed on B's A extending (or which extends)...
のようにすればextend するのはAであることはハッキリします。

extend するのがBの場合、例えば
A slit is formed on A of B. B extends ...
のように簡単に2つの文に分ければ簡単明瞭です。

関係代名詞や分詞がどの単語にかかっているのかは、文の内容から判断することになります。

ご質問の2つの例ではエンジンが『後輪に向かって伸びる』のは不自然で、シャフトが『後輪に向かって伸びる』であり貴方の解釈通りです。この場合、関係代名詞や分詞は直前のエンジンにかかっています。

これに対し、例えば
A helicopter landed on the rooftop of an old building standing near the palace.
A helicopter landed on the rooftop of an old building which stands near the palace.

これらの例では言う...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QA, B, C or D?

A, B, C and Dという英語での表現の仕方がありますが、同じようにA, B, C or Dという表現は正しかったでしょうか?度忘れしてしまいました。よろしくお願いいたします。 

Aベストアンサー

@A, B, C, and D

〔AとBとCと、そしてDも〕

@A, B, C, or D

〔AとBと、CとDのいずれか〕

という意味になります。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q英語の比較についてです。 A 動詞 not as 原級 as B 意味:AはBほど〜でない A

英語の比較についてです。

A 動詞 not as 原級 as B
意味:AはBほど〜でない

A 動詞 less 原級 than B
意味:AはBほど〜でない



この2つって同じ意味ですよね?
ある問題で、回答にlessの方で答えを書いたのですが、先生はnot as の方を使って答えを書いていました。
どっちでもいいんですかね...?
また、同じ意味ならテストでどちらを書いても間違いにはなりませんよね?

Aベストアンサー

意味上違いはありません。言葉だから、響きとか味とか親しみとか、わずかであっても違いはあるのでしょうが、気になるなら、

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5346

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q論文の記述:例(Piez, 1995a,b)の意味

論文を読んでいると、(Piez, 1995a,b)などのように、人物名の後に西暦がきて、その後に(a,b)とかあったりします。この(a,b)はどういう意味でしょうか?ご存じの方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

    Piez は、著者名、1995 は、引用論文の発表年、a, b というのは、1995年に発表された論文が二つ以上あって、その初めの2編、と言う意味です。

    おそらくその巻末に、文献が著者名のアルファベット順に並んでいて、同じ著者のものは、年次に、同じ年次のものはa, b, c, d と、並んでいるはずです。

ですから
    Piaz, Josephine Q.
1995a On Bunga Bunga
1995b The Most Thorough Investigation of Imbecils
1995c On the Beautiful Chocolate Cake

と言った文献目録が論文の終わりにあって、そのうち最初の2件(a と b)という意味だと思います。


   


人気Q&Aランキング