70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

刑事A,Bは休暇をとり(on callでなく)、湖畔のcabinに滞在中。
刑事Aは釣りを楽しもうと、朝早くBを起こしにかかりますが、
Bはソファーで寝袋に入ったまま眠そうにしています。

A: Time to rise and shine!
(singing) Fish are jumping...
B: It's 5:30 in the morning.
A: (singing) Cotton is high...
B: (寝袋の中から)Happy hunting.
A: Huh?
B: (寝袋を開けて)Happy hunting.
(AはBを寝袋ごとソファーから落として、笑いながら
部屋からさっと出て行きます)
 
この中の、
Happy hunting.ですが、
”(オレは行かないけど)まぁ、がんばって来いや”
と言っているような感じを受けました。

(happy huntingを辞書で調べましたが意味合いが違いました)

この解釈でいいのでしょうか?
また、この表現(Happy ~ing.)は、一般的な表現といえるのでしょうか?

お時間ありましたら、お願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Gです。

 こんにちは!!! 猪木だったら、「元気ですかぁー!!!」と言うところなんでしょうね。

このHappy ~ingで一番よく使われるのが、Happy Thanksgiving!ですね。

しかし、今回のHappy ~ingはそれとは違い、~ingをする人、今回はAですね、に対して、Wish you a happy ~ingというフィーリングで使われているわけです。 もちろん本当にそう願っているときもありますが、楽しんできてくれや!と言うフィーリングで、俺は行きたくない、といっているわけです。

からかうつもりで言うときもありますよ。 「今日俺あのかわいいジャッキーとデートするんだ」と言われ、「畜生、このやろう!」と言うのを懸命に抑え<g>「充分楽しんで来てくれや」と言うフィーリングでHappy dating (with Jackie)と言う表現ができるわけです。 Wow, that's nice. I hope you will have a great time with Jackie!と言葉ではきれいな表現をしていながら、からかいのフィーリングを含めて言う表現としても使われるわけです。

これって日本でもこれに似たようなことするんですよ。

お惚気を散々言われて「ご馳走様です!」と言うように。

今回の場合は、このからかいや僻みではなく、一人で・お前たちだけで楽しんできてくれや、と言うことになります。 自分はまだ寝ていたいからですね。 と言うことはhanaさんはちゃんとフィーリングをつかめていた、と言うことなんです。

私が何故、CDではなく画面でしぐさなどがわかるDVDでの勉強がどんなにいいかおわかりになりますね。

A: Time to rise and shine!
Fish are jumping...
B: It's 5:30 in the morning.
A: Cotton is high...
B: Happy hunting.
A: Huh?
B: Happy hunting.

だけではとても、何が起こっているのか、どんな状況なのか、分からないですね。 もちろん文字からは口調も分かりません。 文字だけで英語を教えて来た日本の英語教育がなぜ「英語を使えない英語学習卒業生」を生んできたか、この問題をしっかり掴んでいれば、東大を卒業した首相ですら英語がしゃべれない事に気が付けば、教育革命をするときがすでに来ているはずだと言うことにもなるわけです。

本題に戻りますね。<g> この表現をGood Hunting! Best/Good Luck!と言う表現も代わりに使います。 そしてこれらも同じように「お前たちだけで行ってくれや」と言う表現をあらわすためにも使われます。 もちろん、励ましにも使われます。

また、このフィーリングを拡張して、I will be waiting for you with big fire ready for cooking.とかI will clean the fish!とかLet me be the Cavewoman this morning!と言うような表現をして、自分たちで行ってくれ、と言うフィーリングを出せるわけです。 ただ「待っています」「魚を洗います」「狩猟時代の女になります」と訳すだけじゃ「意味になっていない」のですね。

でもそれぞれ表現が違うじゃないかということにいつまでもこだわっていてはこれらの表現をこのフィーリングを表すために使えるようにはなれない、ということになるわけです。

また、huntingと言う表現をここでは使っていますが、狩猟と言うフィーリングは狩や釣りだけでなく営業マン活動、研究室作業、刑事捜査、など拡張した意味でも使いますね。 これらをやろうとしている人に対し、励ましの「じゃ、がんばってね」のフィーリングを出して使うこともあるわけです。

ちょっと、フィーリング表現方法として込み入っていると感じるかもしれませんが、先入観を捨てて読み返せばお分かりになると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、Gさん。
>猪木だったら、「元気ですかぁー!!!」
猪木にこう言われた人は、どう返すものなんでしょうか?〈g〉

>Wish you a happy ~ingというフィーリングで使われているわけです。 
>からかうつもりで言うときもありますよ。
>Happy dating (with Jackie)と言う表現ができるわけです。
使えるんですね!
おもしろいですね~。〈g〉
こんなふうに使えたら楽しいだろうなぁ、と思ってしまいました。

>DVDでの勉強がどんなにいいか
楽しいです!
もうやめられません。〈g〉

>狩猟と言うフィーリングは狩や釣りだけでなく営業マン活動、研究室作業、刑事捜査、など拡張した意味でも使いますね。 
今度、Johnに会ったら是非使ってみます。〈g〉

とてもよくわかりました。
ありがとうございました!!

お礼日時:2006/04/08 10:20

こんにちは。



hana2005-1962さんの解釈で良いと思います。
表現としては『A happy new year.』や
『A happy birthday.』と同じで、
『I wish you a happy hunting.』
という事ではないでしょうか。

よく考えると『A happy birthday.』も
言葉を向ける人自身が誕生日である場合が稀にありますが
言葉を向ける相手が誕生日なので、
『自分は違うけどおめでとう』という
他人事のような含みが垣間見える気もします。
この点、genkiganさんの『Happy landeing!』の一例が
参考になりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。
回答いただき、ありがとうございます。

>『I wish you a happy hunting.』
という事ではないでしょうか。
はい、とてもよくわかりました。
ありがとうございました。

>genkiganさんの『Happy landeing!』の一例が
参考になりますね。
おっしゃるとおりです。
同時にHappy landing!も覚えました。
こうしてひとつひとつ使える言葉が増えていくのが、
楽しくてたまりません。〈g〉
いつか、使ってみたいです…。

お時間とってくださって、ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/08 10:35

Happy hunting は文字面からしてもともとハンティングの世界で使われ出したのではないでしょうか?



派生して、比較的見つかりにくい何か(魚、女の子等)を探して捕まえるような場合に、「頑張ってね」、「うまくいくと良いね」のような感じに使われていると思います。

更に派生で ”それほど一般的ではない”ですが、Happy ~ing というかたちで使うこともあるようです。ネットで検索してもいくつか見つかりますが、hunting の持つ意味は無くなっているようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Deerhunterさん、こんにちは。
見てくださってありがとうございます。

>比較的見つかりにくい何か(魚、女の子等)を探して捕まえるような場合に、

今回の彼らの釣りも、まさにこれにあてはまります。〈g〉
全然釣れてないんです…。

みなさんのおかげでとてもよくわかりました。

お時間とってくださって、ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/08 10:27

Happy landing! はこれから飛行機で旅立つ人に、さようなら、行ってらっしゃいという意味で、使います。


Happy hunting もそういう意味で、使っていると思われます。
”(オレは行かないけど)まぁ、がんばって来いや”
と言っているような感じを受けました。
でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそく回答いただき、ありがとうございます。

>Happy landing! はこれから飛行機で旅立つ人に、さようなら、行ってらっしゃいという意味で、使います。

なるほど~。
Happy landing.に、”かけて”るんですね。
とてもよくわかりました!
ありがとうございました。

ところで、この
Happy ~ing, という表現は他にもあるんでしょうか?
すみません、
もしお時間ありましたら、お願いいたします。

お礼日時:2006/04/08 01:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜東亜航空。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜

ただいま大学のレポートを作成しております。

『東亜空港』の3レターコードをご存知の方いらっしゃいますか?
(ex; 全日空 ANA )
その当時は3レターコードはなかったのでしょうか・・・

もし3レターコードでなくとも英語での言い方を知りたいです。

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください♪d(´▽`)b♪

Aベストアンサー

質問のタイトルが東亜航空で内容では東亜空港になっていますが・・・
東亜航空は合併により東亜国内航空になり(TDA)その後日本エアシステム(JAS)そして今は日本航空グループに再編され(JAL)になっていますよ。
東亜航空時代はTAW(TOA AIR WAYS)という略号もあったみたいですがこれは3レターコードには該当しないと思います。いかがでしょう??

Q英語の比較についてです。 A 動詞 not as 原級 as B 意味:AはBほど〜でない A

英語の比較についてです。

A 動詞 not as 原級 as B
意味:AはBほど〜でない

A 動詞 less 原級 than B
意味:AはBほど〜でない



この2つって同じ意味ですよね?
ある問題で、回答にlessの方で答えを書いたのですが、先生はnot as の方を使って答えを書いていました。
どっちでもいいんですかね...?
また、同じ意味ならテストでどちらを書いても間違いにはなりませんよね?

Aベストアンサー

意味上違いはありません。言葉だから、響きとか味とか親しみとか、わずかであっても違いはあるのでしょうが、気になるなら、

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5346

Q1 A「私はカッコ良い:))」 B「はいはい(笑)」 2 A「あなたは美人です」 B「あら、あ

1
A「私はカッコ良い:))」

B「はいはい(笑)」

2
A「あなたは美人です」

B「あら、ありがとう:))」

は英語でなんと言いますか?

教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1
A: I am cool
B:yeh,yeh.
2
A:your beautiful.
B:Oh, thank you!

QYen rises.....Thursday

The yen climbed to ¥109.81 against the U.S. currency as of 8:13 a.m. in London from 110.04 Wednesday in New York.

Londonでは109.81円、New Yorkでは110.04円ということでしょうか。

またclimbed to ¥109.81 from 110.04という(to A from Bのような)構文だとするとちっともclimbed(上昇)していないということになりますし、London とNew Yorkを比較するのも変なのでそういう構造ではないですよね。

Aベストアンサー

The yen climbed to ¥109.81 against the U.S. currency
 USドルに対する円の価値が 1ドル109.81円に上がって(円高)いる
as of 8:13 a.m. in London
 午前8時13分の時点で ロンドン市場では
from 110.04 Wednesday in New York
 前日(水曜日)のニューヨーク市場の1ドル110.04円をうけて

前日水曜日のニューヨーク市場の(終値)1ドル110.04円を受けて、
ロンドン市場では午前8時13分時点で 円が1ドル109.81円の円高
になっている。

Q「A of B+関係代名詞」のとき先行詞は A 、Bどちら ? また「A of B+分詞」の場合は?

英語初心者です。特許翻訳家めざしてます。

「A of B+関係代名詞」のとき先行詞は A 、Bどちらと解釈されるでしょうか?
「A of B+分詞」の場合は、その分詞が修飾するのはA 、Bどちらでしょうか?

例えば、下記2つの例文はどちらも「後輪に向かって延びるエンジンの出力軸にスリットが形成されている(後輪に向かって延びるのは出力軸であってエンジンではありません)」と解釈されると思っているのですが、間違っていますでしょうか?

A slit is formed on the output shaft of the engine extending toward the rear wheel.
(extending toward the rear wheelが修飾するのはthe output shaft)
A slit is formed on the output shaft of the engine which extends toward the rear wheel.
(whichの先行詞はthe output shaft)

関係代名詞の先行詞がAとなるか、Bとなるか(分詞が修飾するのがAとなるかBとなるか)は、文の内容やその文の前後関係によって変わるものであって、一律にどちらとは言えないのでしょうか?

お手数ですが、英語に精通されているかたからのご回答をお待ちしております。
宜しくお願いします。

英語初心者です。特許翻訳家めざしてます。

「A of B+関係代名詞」のとき先行詞は A 、Bどちらと解釈されるでしょうか?
「A of B+分詞」の場合は、その分詞が修飾するのはA 、Bどちらでしょうか?

例えば、下記2つの例文はどちらも「後輪に向かって延びるエンジンの出力軸にスリットが形成されている(後輪に向かって延びるのは出力軸であってエンジンではありません)」と解釈されると思っているのですが、間違っていますでしょうか?

A slit is formed on the output shaft of the engine extendi...続きを読む

Aベストアンサー

関係代名詞や分詞がどの単語にかかっているのかは、文の内容から判断することになります。

ご質問の2つの例ではエンジンが『後輪に向かって伸びる』のは不自然で、シャフトが『後輪に向かって伸びる』であり貴方の解釈通りです。この場合、関係代名詞や分詞は直前のエンジンにかかっています。

これに対し、例えば
A helicopter landed on the rooftop of an old building standing near the palace.
A helicopter landed on the rooftop of an old building which stands near the palace.

これらの例では言うまでもなく『立っている』は『建物』であり、『屋上』ではありません。

次に、貴方の例文で形で

A slit is formed on A of B extending (or which extends) ... において、AとBの内容からしてextend するのが AとB どちらもありうる、どちらかはっきりしない、という場合には、言い方を工夫しハッキリさせる必要があります。

extend するのがAの場合、例えば
A slit is formed on B's A extending (or which extends)...
のようにすればextend するのはAであることはハッキリします。

extend するのがBの場合、例えば
A slit is formed on A of B. B extends ...
のように簡単に2つの文に分ければ簡単明瞭です。

関係代名詞や分詞がどの単語にかかっているのかは、文の内容から判断することになります。

ご質問の2つの例ではエンジンが『後輪に向かって伸びる』のは不自然で、シャフトが『後輪に向かって伸びる』であり貴方の解釈通りです。この場合、関係代名詞や分詞は直前のエンジンにかかっています。

これに対し、例えば
A helicopter landed on the rooftop of an old building standing near the palace.
A helicopter landed on the rooftop of an old building which stands near the palace.

これらの例では言う...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報