英語のなぞなぞです。

It is greater than God, and it is more evil than devil.
The poor have it, the rich need it.
If you eat it, you will die.

what is it?


以前に聞いたことがあるような気もするし、初めてのような気もする。 さっぱり答えがわかりません。知ってたら教えてください。。
アメリカの小学生ならみんな知ってる、でも大人はなかなか答えられないんだそうです。答えがわかったら、おしえてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Nothing is greater than god


(紙より偉大なものは“nothing”)

Nothing is more evil than the devil
(悪魔より悪いのは“nothing”)

The poor have nothing
(貧乏人は何も“nothing”)

The rich need nothing
(金持ちには“nothing”(必要ない))

If you eat nothing, you will die
(食べるものが“nothing”なら死ぬよ)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

半年くらい前から気になっていたなぞなぞだったので、答えがわかってすっきりしました!詳しい解説まで頂きありがとうございました。

お礼日時:2002/02/06 10:48

「nothing」が正解です。


参考URLのページに回答として載っていますよ。

参考URL:http://www.exodus-coach.co.uk/A_Riddle.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URLを教えていただきありがとうございました!

お礼日時:2002/02/06 10:46

何度もすみません、BTです。


NG:紙
OK:神
これを読み返して見ると、さらに「お金」を連想できました。
    • good
    • 0

nothing

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

そのまんまでしょう。

セックスはない、ドラッグもない、酒もない、女もいない
楽しみはない、罪もない、おまえもいない、どうりで暗いわけだ

「No fun」の頭文字が大文字なのは、そこで歌詞の行が切り替わっているからではないでしょうか。確かに退屈そうな状況ですね。

Q和訳をお願いします It is the uses to which it is put that

和訳をお願いします

It is the uses to which it is put that determine its value to society.

よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1486944.html

Q英語の歌詞の一部分の訳を教えて頂きたいです。 You know it, This is the de

英語の歌詞の一部分の訳を教えて頂きたいです。

You know it, This is the dealの訳を知りたいです。特にdealが上手いこと文として訳せません。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

いろいろ訳し方があって、どれが正しいとは言えないけど、、、

「わかるっしょ、これが本物さ。」


とかでも。

QThe jackpot is up in the tens of millions of dollars,...

あけましておめでとうございます。昨年は回答者の皆様には大変お世話になりました。お陰で英会話に益々の興味が湧いてきました。本年のどうぞよろしくお願い申し上げます。

NHKラジオ英会話講座より
The jackpot is up in the tens of millions of dollars,and they pick the winners at the end of this month.
大当たりは数千万ドルで、今月の末に当選者を選ぶんだ。

(質問1)「数千ドル」の表現が良く理解できません。[of]の使い方の説明と、類似した例文を2,3お願いできませんか? 「数十ドル」なら[the tens of dolllars],「数百ドル」なら[the hundreds of dollars]でしょうか? [of]を外すとおかしいですか?他の表現はありませんか?
(質問2)[up]についてお尋ねします。強調の[up]でしょうか? 「大当たりは数千万ドルもの沢山だよ。」とか。 以上

Aベストアンサー

of の使い方ですが・・・、たぶんもともとは・・、

[分量・内容を表わして; 数量・単位を表わす名詞を前に置いて] …の
a box of chocolates 1箱のチョコレート
a cup of coffee 1杯のコーヒー.
two pounds of pork 豚肉2ポンド.

こういう使い方と同じということではないでしょうか?

>「数十ドル」なら[the tens of dolllars],「数百ドル」なら[the hundreds of dollars]でしょうか?
そのとおりです。

>[of]を外すとおかしいですか?
おかしいです。
日本語とは違う言語ですから、こういう言い方をするのだと、覚えるしかありません。

その他の表現としては、
scores of (数十の、たくさんの)、dozens of (数ダースの)
などもあります。

up は、~に上がって という意味の副詞で、当選に該当者が出なかったので、
賞金が積みあがって、~に達した といいたいのだと思います。

QAre You There, Vodka? It's Me, Chelsea

タイトルの文を和訳してください。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>どう思いますか?
一つの推測にしか過ぎないと思います。酒に頼っただけのことなのかもしれません。やはりその本を読まれてはどうでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報