忠烈祠(台湾)の英語名を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

globepanda さん、こんにちは~☆♪



「Martyrs Shrine」或いは、「Kaohsiung Martyrs' Shrine」だと思います。

http://joho.nta.co.jp/sight_info.asp?siteID=3001 …


ではでは☆~☆~☆

参考URL:http://joho.nta.co.jp/sight_info.asp?siteID=3001 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

papillonさん(・Ω・)ノ コンニチワー

早速ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/15 13:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qアメリカ合衆国の大まかな地域名(英語綴り)を教えてください。

USの天気予報などでリスニングの勉強をしているとき、

North West
Mid-Atlantic region
southern Plains
Gulf states

これらのような大まかな地域名が出てくることがあります。
日本でいえば、「山陰地方」とか「オホーツク海沿岸」とかに相当するものだと思います。
これらの名前と場所をあらかじめ知っておかないと、曖昧にしか聴きとれませんし、
イメージが曖昧だと、どの地方がどういう説明だったのかといくことを、後まで覚えておけません。
そういうわけで、耳にしそうな地域名を前もって勉強しておきたいので、
どなたかご教授願えませんでしょうか?
一応、アメリカ50州の名前・場所と有名な地形だけは、だいたい分かっているつもりです。
まとめられているWebサイト等はありますか?(本を買うことまではしないつもりです)

Aベストアンサー

リンクの米国地図の地域にマウスのポインターをあわせると、地域名が英語表示されます。
http://www.weather.gov/forecasts/graphical/sectors/
 
ご参考まで。

参考URL:http://www.weather.gov/forecasts/graphical/sectors/

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語の化学名を日本語名で教えてください。

MSDSを訳しています。
Methyl-Tris-Cyclohexylamino-Silane の日本語名を教えてください。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

メチルトリス(シクロヘキシルアミノ)シラン
http://www.weblio.jp/content/%E3%83%A1%E3%83%81%E3%83%AB%E3%83%88%E3%83%AA%E3%82%B9%EF%BC%88%E3%82%B7%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%83%98%E3%82%AD%E3%82%B7%E3%83%AB%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%8E%EF%BC%89%E3%82%B7%E3%83%A9%E3%83%B3

-~-の中で、長くて複合語になっていそうなものは、
知っている化学用語を元に、切れ目をみつけて、
区切りごとに、英語の綴りを、ドイツ語風に読んで、
カタカナに直し検索すれば、
慣用名がよほど身近なため、そっちでしか呼ばれない
ものでない限り、大体、見つかると思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q存在の文(there is[are])の否定についてアドバイスをくださ

存在の文(there is[are])の否定についてアドバイスをください。


こんにちは。中三男子です。
夏休みのテキストで、存在文の否定は、普通 there is [are] no~ を使うと書いてありました。否定文ではnotを使うのではなかったでしょうか?

(1)
・ there is [are] not ~
・ there is [are] not any ~
・ there is [are] no ~
の3つの違いってなんでしょうか?それとも、否定文ではどれを使ってもよいのでしょうか?(テキストにはnoを使うと書いてありましたが・・・)


(2)
There are four eggs.を『・・・はありませんという文に』という問題で、文を、
There are not cups.のように書き換えてはいけないのでしょうか?解答では、notがnoになっていました。
また、noを使った文では、noの後ろの名詞は複数にするのでしょうか。それとも単数にするのでしょうか。例えば、リンゴはありません。 リンゴはひとつもありません。だったら、それぞれ、appleは複数にするのか、単数にするのかどちらにすればよいのでしょうか。

もし、noまたはnotのあとが数えられない名詞(例えばwater)だった場合、be動詞(現在形)は、isかareのどちらを使うのですか?



中学生ですので、あまり難しいことはわかりません。できるだけわかりやすい表現でお願いします。

非常に見づらい文章になっていると思いますが、ご回答いただけると幸いです。
ご回答よろしくお願いします。

存在の文(there is[are])の否定についてアドバイスをください。


こんにちは。中三男子です。
夏休みのテキストで、存在文の否定は、普通 there is [are] no~ を使うと書いてありました。否定文ではnotを使うのではなかったでしょうか?

(1)
・ there is [are] not ~
・ there is [are] not any ~
・ there is [are] no ~
の3つの違いってなんでしょうか?それとも、否定文ではどれを使ってもよいのでしょうか?(テキストにはnoを使うと書いてありましたが・・・)


(2)
There are four eggs.を...続きを読む

Aベストアンサー

特に中学生では数えられる名詞の場合、no の後は複数形の方がいいです。
たくさんあるはずのものであればなおさら複数形の方がいいでしょう。

people は「単数形」ですが、「複数扱い」です。
というとややこしいですが、日本語で「人々」と訳す通り、複数です。
確かに単数形なんですけどね。

高校になれば a people とか peoples で「民族・国民」の意味でも登場しますが、
基本的には people と見た瞬間、複数と感じます。

思い切って、person の複数形が people のような認識でもいいのではないでしょうか。

そして、何よりも、people は数えられないわけではありません。
複数なのに s がついていないだけ。
(でも、fish のように単複同形というのとも異なる)
s がつかないこと=数えられない
ではありません。

「複数」とあればそれは「数えられる」ことの証です。
数えられるからこそ、are になるのです。
数えられないなら、必ず単数形で is です。

people は数えられ、「人々」と複数の意味で many people と言え、
are となる。

数えられない名詞なら、much water で is です。

特に中学生では数えられる名詞の場合、no の後は複数形の方がいいです。
たくさんあるはずのものであればなおさら複数形の方がいいでしょう。

people は「単数形」ですが、「複数扱い」です。
というとややこしいですが、日本語で「人々」と訳す通り、複数です。
確かに単数形なんですけどね。

高校になれば a people とか peoples で「民族・国民」の意味でも登場しますが、
基本的には people と見た瞬間、複数と感じます。

思い切って、person の複数形が people のような認識でもいいのではないでしょうか...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QPCのフォルダにつける最適な英語名。(フォルダは細かく分けてます)

パソコンのフォルダ名に英語名をつけたいんです。
上の階層に「親フォルダ」があって、更にその中に「子フォルダ」があるのですが、「親フォルダ」「子フォルダ」の両方について英語名を教えて頂けると助かります。
以下に、英語名を教えていただきたいフォルダ名を箇条書きにします。
※数字がついているものは、親フォルダ
※アルファベットがついているものは、子フォルダ

1.「趣味」関連
  a.登山関連
  b.海関連
2.「娯楽」関連
  a.レストラン情報
  b.イベント情報
  c.色々な街の情報
  d.芸能人・有名人の情報
  e.芸能人・有名人の画像
  f.ネットで落としてきた画像や映像
3.「教養」関連
  a.一般常識等の情報
  b.社会情勢等の情報
  c.豆知識等
4.「生活」関連
  a.家計簿
  b.生活設計等
  c.将来設計等
  d.引越し関連の情報
  e.1人暮らし関連の情報
5.「個人的なもの」
  a.個人情報等

更に、デジカメで撮ったり、スキャナで読み込んだりした自分や家族や友人などの写真を入れてる「写真」フォルダがあるのですが、これを英語名にする時に「Photo」にすればいいのか「Picture」にすればいいか迷っているんですが、どっちが最適なんでしょうか?どっちでもいいんでしょうか?

パソコンのフォルダ名に英語名をつけたいんです。
上の階層に「親フォルダ」があって、更にその中に「子フォルダ」があるのですが、「親フォルダ」「子フォルダ」の両方について英語名を教えて頂けると助かります。
以下に、英語名を教えていただきたいフォルダ名を箇条書きにします。
※数字がついているものは、親フォルダ
※アルファベットがついているものは、子フォルダ

1.「趣味」関連
  a.登山関連
  b.海関連
2.「娯楽」関連
  a.レストラン情報
  b.イベント情報
  c.色々...続きを読む

Aベストアンサー

1.「趣味」関連 hobby-related
a.登山関連 climbing-related
  b.海関連 sea-related
2.「娯楽」関連 entertainment-related
  a.レストラン情報 restaurant info
  b.イベント情報 event info
  c.色々な街の情報 various towns info
  d.芸能人・有名人の情報 entertainers/celebrities info
  e.芸能人・有名人の画像 entertainers/celebrities images
  f.ネットで落としてきた画像や映像
images/videos obtained from Web sites
3.「教養」関連 culture-related
  a.一般常識等の情報 common knowledge/others info
  b.社会情勢等の情報 social currents/others info
  c.豆知識等 trivial knowledge /others
4.「生活」関連 life-related
  a.家計簿 housekeeping book
  b.生活設計等 life planning/others
  c.将来設計等 future plans/others
  d.引越し関連の情報 move-out-related info
  e.1人暮らし関連の情報 living alone-related info
5.「個人的なもの」 personal matters
  a.個人情報等 personal info/others

>どっちでもいいんでしょうか?
Picsなどでもいいですね。

ご参考まで。

1.「趣味」関連 hobby-related
a.登山関連 climbing-related
  b.海関連 sea-related
2.「娯楽」関連 entertainment-related
  a.レストラン情報 restaurant info
  b.イベント情報 event info
  c.色々な街の情報 various towns info
  d.芸能人・有名人の情報 entertainers/celebrities info
  e.芸能人・有名人の画像 entertainers/celebrities images
  f.ネットで落としてきた画像や映像
images/videos obtained from Web sites
3.「教養」関連 culture...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語の曲名 意味を教えてください。

あるマイナーなバンドの曲名なのですが、
『hold the call』ってどんな意味ですか?

Aベストアンサー

直訳すれば「通話を保留する」
タイトルなのでもっと意味を含んでいるのだと思いますけど。


人気Q&Aランキング