毎度お世話になっております。

初心者の私はコツコツ単語を覚えている段階ですが、せっかく「看護婦はフウ士、スチュワーデスは空中小姐」と覚えても、いざ呼びかける段になって「看護婦!」「スチュワーデス!」と呼んだら怒られそうな気がします。

日本語だと「看護婦さん」「スチュワーデスさん」と呼んだらいいのですけど、中国語の場合もなにかつけるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

無難なのはいずれの場合も、小姐:シァオチェ(普通話)、シュウチェ(廣東語)と呼びかければよいでしょう。

。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
みんな同じでいいとは驚きました。
でも簡単でいいですね。

お礼日時:2002/02/18 23:28

サービス業は基本的に”小姐”であっています。

その他に、看護婦なら「先生」の意味で「医生」と呼んでも構わないと思います。
最近の流れとして、”小姐”は水商売の人を呼ぶ時に使うようになってきたがために、一部のところでは”大姐”と呼ぶようにしています。また、年上の人もやはり”大姐”と呼んでいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
看護婦さんも医生と呼んでいいとは意外でした。

お礼日時:2002/02/18 23:33

Eivisさんが書かれていますように,現在の中国では


ウエイトレスでもスチュワーデスでも女医さんでも看護婦さんでも全部
「小姐」で済ませます。
飛行機の中でも「小姐!」と呼ぶ声が沢山聞こえますヨ。
男性の場合は
「先生」(広東語ならばシンサン)が一般的ですネ。
間違っても「同志」などと呼ばないで下さいネ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、同志はヘンなんですね。
ありがとうございました。
今度飛行機でよく聞いてみます。

お礼日時:2002/02/18 23:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q「小姐」の使い方

中国語の女性への敬称である「小姐」について、最近は『水商売』のイメージが強く、道端で通りすがりの女性に「小姐」と呼びかけると失礼にあたる、と聞きました(特に南方で)。

そこで「教えて!goo」内の過去質問を見てみたところ、「小姐を単独で使うのがいけないのであって、姓+小姐と組み合わせて使う場合は、40代前後までの女性に対してなら使っても失礼にならない」とありました。

そこで質問なのですが、例えば、取引先の担当者が女性だった場合、電話などで「姓+小姐」と呼びかけても良いのでしょうか。
「姓+女士」と呼んだほうがいいかとも思ったのですが、あれは封筒の宛名書きなどの書面のみで、口頭では全く使わない物ですか?

あと、道を尋ねるなどの目的で通りすがりの女性を呼び止める場合、「小姐」が使えなくなった今、代わりにどう呼んでいるのかも、できれば知りたいです。

以上、宜しくお願い致します。m(_ _)m

Aベストアンサー

2年ほど中国北方にすんでました。
そう言ってるのは往々にして日本人に多いですね。

>最近は『水商売』のイメージが強く、道端で通りすがりの女性に「小姐」と呼びかけると失礼にあたる(特に南方で)

そういう話もないわけではありませんが、使いますよ。
どちらかと言うと南方での方が使われているように見うけられます。
北方の方が使っていませんよ。
例えば、北方の餐庁でのやりとり。北方人は「服務員」と呼ぶのに対して
南方人は「小姐」と呼んでいることが多いですね。

>取引先の担当者が女性だった場合、電話などで「姓+小姐」と呼びかけても良いのでしょうか。

当然OKです。当たり前のように使いますし、他に使い方はないのでは?
実際に企業の求人広告など見ると「聯系人 ●先生、×小姐」というような
表示もあります。「×小姐在ma?」は普通です。

>「姓+女士」と呼んだほうがいいかとも思ったのですが、

多分通じません。書面語的な硬い印象があります。

>「小姐」が使えなくなった今、代わりにどう呼んでいるのか

使えなくなってないので、使っても大丈夫です。
小姐、姐(方言だったり、くだけた部分あり)、大姐(年齢的制約はある)、
朋友(友達でなくても使う)、同学(大学内など)、ayi、あたりは聞いたことがあります。

2年ほど中国北方にすんでました。
そう言ってるのは往々にして日本人に多いですね。

>最近は『水商売』のイメージが強く、道端で通りすがりの女性に「小姐」と呼びかけると失礼にあたる(特に南方で)

そういう話もないわけではありませんが、使いますよ。
どちらかと言うと南方での方が使われているように見うけられます。
北方の方が使っていませんよ。
例えば、北方の餐庁でのやりとり。北方人は「服務員」と呼ぶのに対して
南方人は「小姐」と呼んでいることが多いですね。

>取引先の担当者...続きを読む

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q毎度有難、我々非常上機嫌

中国語の質問が続いていますね。私も中国語の質問をさせていただきます。

これは 昔 本で読んだことのあるエピソードなんですが、日本の使節団が中国に招待された時のことです。
日本の使節団は接待してくれた中国人にお礼の意味を込めて、タイトルにあるような漢字の文を書きました。そうしたら中国人からは「毎回のように事故が続発しています。私としては絶対に飛行機には乗りたくありません。」と解釈されて大騒ぎになったというものです。

そこで質問ですが、この場合、日本の使節団は どう漢字で書いたら正確に意思を中国人に伝えられたでしょうか。また、このように 他にも日本語の漢字が中国語では とんでもない意味に誤解される例がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

とんでもない誤解までとはいきませんが・・・以下;
汽車qi che:日本では機関車→中国では自動車
走zou:日本では走る→歩く、行く
押ya:日本では押す→差し押さえる、護送する、拘留する
火車huo che:日本では金欠病→蒸気気機関車。とある日本人、駅ホームで中国の友人から『火車要来請小心』と書かれて友人に気前え良く大金を渡してお別れした。(俺は金欠病で金が要る、ケチらないで金くれ、と誤解)。
落luo:日本では落っこちる→降りる、下ろす。バスから降りようとしたある外国人留学生、『請在後面落』の注意書きを見て、慌てて転げ落ちるようにして行ったというはなしもありますが・・・
あとはribenrenさんの投稿が大変参考になります。

質問本文のお答え;
日本人使節団体が、多分、当日夜の宴会場で招待側の中国人たちに招いてくれた御礼を、「言語ではなく」て「文字で」意思表示をしたい場面想定。使節団が言いたいことは以下のようだと思います。(上機嫌=うれしい?)。上機嫌の日本語の意味は不明ですが・・・「いつもご招待をいただきありがとうございます。私たち皆、大変喜ばしく思います。」。
『常常招待我們非常高興而感謝。』『毎次招待我們感到非常高興,謝謝。』
上記は最も簡潔基本的な喜びと謝意の表示。
もっとも、Officialで決まり文句が別にあるが、『我代表在此表示致謝往常邀請我們高興得很甚』・・・なんて書いたらもう後が続かなくなってしまいますよネ。
邀請:yao qing
得:de 形容の程度結果を表す助詞
甚:shen

とんでもない誤解までとはいきませんが・・・以下;
汽車qi che:日本では機関車→中国では自動車
走zou:日本では走る→歩く、行く
押ya:日本では押す→差し押さえる、護送する、拘留する
火車huo che:日本では金欠病→蒸気気機関車。とある日本人、駅ホームで中国の友人から『火車要来請小心』と書かれて友人に気前え良く大金を渡してお別れした。(俺は金欠病で金が要る、ケチらないで金くれ、と誤解)。
落luo:日本では落っこちる→降りる、下ろす。バスから降りようとしたある外国人留学生、『請在後面落...続きを読む

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q中国語で七夕は何と呼ばれますか?カタカナで教えて下さい。また織姫、彦星は何と呼ばれますか?情人節は?

中国語で七夕は何と呼ばれますか?カタカナで教えて下さい。また織姫、彦星は何と呼ばれますか?情人節は?出来れば、中国の漢字も教えていただいたら幸いです。

Aベストアンサー

「七夕節」(チーシージエ)と呼びます。
ちなみに旧暦太陰暦の毎年7月7日に祝われるため、
今年は8月9日頃です。

読み方はそれぞれ
・織姫:チーニュイ(织女)
・彦星:ニュウラン(牛郎)

ちなみに中国の方にとっては
いわゆるバレンタインデーと同等の日であり、
男性から女性に花などの贈り物をするそうです。
(中国ではプレゼントは男性から女性に贈るのが常識のため)

また、中国の「情人節」は2つあり、上の七夕が「中国情人節」、
一般的なバレンタインデーが「洋情人節」だそうです。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国語での呼びかけ

中国語での呼びかけって呼びにくい物が多くないですか?
例えば「ニー、ニィ(あなた)」。
私の名前は絵里というのですがこれも第3声で終わるのって日本語の感覚からすると呼びにくい気がします。
「ロウシー、ラオシー(先生)」など最後伸ばさないといけない時も正しく丁寧に発音しようと思うととっさの呼びかけには使いにくいです。
まだ、実際呼びかけたことはないのですが、みなさん、どうですか?

日本語でいう「ねぇ!」や「ちょっと!」、英語でいう「Hey!」の中国語バージョンってなんて言うんですか?

前に三国志で「貴様!」と言うのを「ニッ!」という感じで言っていたのは聞きましたが、これなら呼びやすいと思うのですが、このノリで呼びかけたら怒っているみたいでおかしいですよね。

Aベストアンサー

「ウェイ」は普通に使います。
例えば、警官が呼び止めて職務質問する場合はおそらく「ウェイ!」
「ちょっと待って!車を止めて!!!」なんて言う場合も「ウェイ!」
この場合はすごくあわてている感じです。
友達に「ねえ!」と呼びかける場合は名前や「小~」とか「老~」(~には姓が入ります)などの愛称です。
「エィ!」なんて言う場合もあります(字はわかりません。というか、私がいた地方だけ?)
先生だったら「老師~!」
レストランやお店や街角なら「小姐!」や「先生!」ですが、
まあ、たしかに「ウェ~イ!シャオジェエ~!」とかやってる人はよくいます。呼んでるのになかなかこない場合はとくに。
丁寧な言い方でしたら、「請問!」とか「麻煩ni!」とかですね。
「ちょっとすいません」なんて、道を聞く場合はコレ。
「ちょっとどいて!」だと「借光!」(ジェグヮン)などとも言います。
いきなり相手に向かって「ニィ~!」ってやると相当感じ悪いです。
とりあえず、敵意を感じますね。
「麻煩ni」の「ni」はそんなことないのですが、ただ「ニィー!」って言うと、「おまえ!」とか「きさまー!」とか「テメェ!」って感じになります(言われてみれば同じniなのに不思議ですね)

「ウェイ」は普通に使います。
例えば、警官が呼び止めて職務質問する場合はおそらく「ウェイ!」
「ちょっと待って!車を止めて!!!」なんて言う場合も「ウェイ!」
この場合はすごくあわてている感じです。
友達に「ねえ!」と呼びかける場合は名前や「小~」とか「老~」(~には姓が入ります)などの愛称です。
「エィ!」なんて言う場合もあります(字はわかりません。というか、私がいた地方だけ?)
先生だったら「老師~!」
レストランやお店や街角なら「小姐!」や「先生!」ですが、
まあ、...続きを読む

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q『老師』とは先生に対する呼びかけの言葉か

『老師』とは、先生に対する呼びかけの言葉でしょうか。
先生なら誰でも、「老師」と呼びかけるのでしょうか。

Aベストアンサー

その通りです。
たとえば「先生、質問!」というような場合、「老師!」と呼びかけます。

年齢にかかわりなく、学校だとか教諭と言う身分、地位にかかわりなく、教えを請う側が教えてくれる人に対して使用します。
教えてもらうのが技術の場合、日本語では「師匠」となるように、中国語では「老師」よりも「師傅(师傅)、師父」などになることが多いでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報