海外のホテルにFAXでクレジット番号を知らせたいのですが、決まった様式があるのでしょうか?
カバーレターや挨拶文などは?
わからない事だらけです。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

海外 FAX」に関するQ&A: 海外FAXについて

A 回答 (1件)

 特に決まった様式はありませんので、ホテルの担当者宛でしたら、その方の氏名と必要事項であるクレジット番号、もちろんあなたの氏名等を記入して送ればよいと思います。

その方と面識があるのでしたら、別様式でなくても簡単な挨拶を加えると良いでしょうし、特に面識もなく番号だけを知らせる場合には、カバーレターは必要ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々と回答ありがとうございました。
クレジット番号と名前に一言添えて送りました。

お礼日時:2002/02/18 15:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文レターの添削を宜しくお願い致します。

>Hello! How are you today? (^_^)
ハロ! 今日はお元気ですか?
Hello! How are you today? I'm doing great.(^^)v
ハロー! お元気ですか? 私は素晴らしいです。

We translate "I see!" into "Naruhodo!" other than "Aa, sou."
"I see!" は、「ああ、そう!」の他に、「なるほど!」と訳しますよ。
(※~の他には、other than でいいでしょうか? aside fromも使えますか?)

I see! You listen to the audio lessons everyday to study Japanese.
なるほど! 日本語を勉強する為にオーディオを聞いてるのですね。

Keep studying everyday is very good!
毎日継続して勉強する事はとても良いですね!

>How does ●-san usually study English?
●さんは、 どのように英語の勉強をしていますか?
I have English online lessons weekday.
私は平日にオンラインの英語レッスンを受けています。

>What did you do today?
今日なにをしたか?(今日、何をしましたか?is better.)
I cleaned my room today. My parents is coming this weekend so I'm busy.
今日、私は部屋を掃除しました。両親が週末に来るので忙しいです。

>What do you like to do?
何が好きしたいか? (何をするのが好きですか?is better.)
I like watching TV, listening to music, cooking, and studying English. What about you?
私は、テレビを見たり、音楽を聴いたり、お料理をしたり、それから英語の勉強をする事が好きです。あなたは?

I like your wearing clothes. They looks good on you! You are so kawaii!
あなたが着ている服が好きです。似合ってますね!とてもかわいいですね。

Where did you buy them? Are there any favorite clothes shops?
どこで買いましたか? お気に入りの洋服屋さんはありますか?

See you later! Have a nice weekend!
じゃ、また!良い週末を!

<m(_'_)m>助かります。どうも有難うございました。

>Hello! How are you today? (^_^)
ハロ! 今日はお元気ですか?
Hello! How are you today? I'm doing great.(^^)v
ハロー! お元気ですか? 私は素晴らしいです。

We translate "I see!" into "Naruhodo!" other than "Aa, sou."
"I see!" は、「ああ、そう!」の他に、「なるほど!」と訳しますよ。
(※~の他には、other than でいいでしょうか? aside fromも使えますか?)

I see! You listen to the audio lessons everyday to study Japanese.
なるほど! 日本語を勉強する為にオーディオを聞い...続きを読む

Aベストアンサー

添削して欲しいのは日本語ですか、それとも英語ですか?どの部分なのか明確にしてください。

Qアメリカのビュッフェスタイルって食べる順番って決ま

アメリカのビュッフェスタイルって食べる順番って決まっていますか?

自分が食べたいやつを取っていっていいんでしょうか?

Aベストアンサー

自分が食べたい順番でいいですよ。
ただ、一つのお皿に盛りすぎないことですね。
それと、焼き立てのトーストやハムエッグスを食べたいときは
出来上がるまでの時間は、順序に影響するかもしれませんが、
しょうがないですね。

Qカバーレターを書きたいのですが。。。

ただいま就職活動中の大学生です。
希望していた企業が募集を出したので英語履歴書にカバーレターをつけて送りたいのですが、下記の3つの業種をなんて訳してよいのかがわかりません。どうか助けてください。(ちなみに全部違う会社です)

一応レジュメ等はその部分を抜かしたら全部できています。最初の文↓に入れたいのですが。○の部分が??です。
I am writing and enclosing my resume to apprise you to my interest in working for your ○○○○.

ちなみに、私が?なのは次の3つです。
1)○×支店 正社員
2)○△空港旅客サービス部門の正社員
3)営業アシスタント

Aベストアンサー

説明が足りなかったみたいね♪

正社員だけだと、一体何のポジションの正社員なにかわからないから『曖昧』という言い方をしたのね☆ 正社員はという言い方が曖昧なのではないよのね☆

ちょっと言い方を工夫してみるから、これでいいか考えてみてね♪

1) the full-time position available at the ○× branch (or location in ○×) of your organization

2) the full-time position avaiable in the Customer Services Department at ○△ Airport.

3) the entry level position in the sales department(これは、くどい言い方なんだけど、営業アシスタントの仕事の内容がわからないと、適当なポジションのタイトルが英語では浮かばないのよねー☆ Account Executiveという言い方もあることはあるけれど、これでいいのかわからないわ☆)

あとはー、ジャパンタイムズなんかの求人欄を見て考えてみたらー?

>to apprise you

だと、poookさんが履歴書を送る会社の価値を判断することになるから、この言い方だけはやめた方がいいと思って、#1のような添削をしたってことも、ついでだからカキコしておくわね♪

説明が足りなかったみたいね♪

正社員だけだと、一体何のポジションの正社員なにかわからないから『曖昧』という言い方をしたのね☆ 正社員はという言い方が曖昧なのではないよのね☆

ちょっと言い方を工夫してみるから、これでいいか考えてみてね♪

1) the full-time position available at the ○× branch (or location in ○×) of your organization

2) the full-time position avaiable in the Customer Services Department at ○△ Airport.

3) the entry level position in the sales department(...続きを読む

Q海外の会社にFAXでインタビュー依頼を送るのですが、様式などありますでしょうか?

宜しくお願いします。
今度仕事で海外の会社に英語でインタビュー依頼をFAXで送るのですが
どのように描けばいいのかがわかりません。
どこかのサイトに定型的な様式などありましたら教えて
いただけませんか?

インタビュー依頼と自社の紹介という形でFAX文を構成したいと
思っています。


宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「英語の文章」が欲しいのではなく、書式などの参考になる「資料」をお求めなのですよね。書店へ行けば「実用書」のコーナーに、英文レターの書き方を解説した書籍が何種類かあるので参考になさるといいでしょう。1冊あると、何かの時に便利です。「インタビュー依頼」の項目はなくても「依頼文」の項目があるでしょうから、それに準ずればいいと思います。

Qカバーレターの自己紹介文

欧米の大学に入学願書を送付する時のカバーレターで、To whom it may concern: の後に続く自己紹介文を考えているのですが、

”私(名前)は、-- 大学への入学を希望している者です。”

と書きたい場合、

”My name is -- , the person who hoping to be admitted to -- University. ”

という英文は適当でしょうか?何も参考にせずに書いたので不安です、回答いただけると幸いです。

Aベストアンサー

貴殿の英文を生かして、「文法的に」正しくすると、

My name is --, a person who hopes to apply for admission to -- University.

ですが、ふつうこんな風に書かないでしょう。が、どうしてもその日本文の感じを英文にしたいということでしたら、

My name is --. I would like to be admitted to ... のようにして下さい。

入学願書送付を依頼するレターなら「私(名前)は貴大学への入学を・・・」というのはわかりますが、すでにそれらを入手し、規定に従って要求される書類を入学願書として送付するのでしょうから、もうビジネスライクな英文です。よって、

I am enclosing ----- to apply for admission to your university.

のような表現にしたほうがいいと思います。

また、緊急に相手が連絡をしたい状況等も考えられますから、その辺をカバーしたメッセージを書き込んでおくのもいいかと思います.


To Whom It May Concern:

I am enclosing all necessary documments required to apply for admission to your university.

If you find my application documents not in order, please immediately let me know. You can reach me at 03-1234-5678(home) or 01-9876-5432(office) by phone or at (e-mail address) by e-mail.

I look forward to hearing from you soon.

Very truly yours,

(Signed)

Junichiro Koizumi

Enclosures:

尚、日付も忘れず、レターの体裁もキチンとし(スペースの取り方、相手名、日付、結句の位置など)、カバーレターでも少しでもアピールするようにして下さい。英文レター経験なくば、一度目を通すといいでしょう。レターの書き方(レターの全体のスペースの取り方ーappearanceといっていますーも含めて)をきちんとやっておくと留学してからも非常に役立ちます。

貴殿の英文を生かして、「文法的に」正しくすると、

My name is --, a person who hopes to apply for admission to -- University.

ですが、ふつうこんな風に書かないでしょう。が、どうしてもその日本文の感じを英文にしたいということでしたら、

My name is --. I would like to be admitted to ... のようにして下さい。

入学願書送付を依頼するレターなら「私(名前)は貴大学への入学を・・・」というのはわかりますが、すでにそれらを入手し、規定に従って要求される書類を入学願書として送付...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報