アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

You Are My destiny ポール・アンカの歌。1953年、の歌詞より。寸前はHeaven and heaven aloneこれも和訳願いたいです。いくらでも補足いたします。

A 回答 (2件)

文才の無い素人が自分なりに考えてみました。



"Heaven and heaven alone can take your love from me."
「誰も(僕に対する)君の愛を奪うことは出来ないよ。」

「ダイアナ」次に「君はわが運命」ともに一世を風靡したヒット曲です。  私事で恐縮ですが、ラジオのボリュームをいっぱい上げてそれでも足りずアース線を握って大音量で聞き入って熱中したものです。  今でも同年代の人がカラオケで歌うのを聴くことがあります。  とんだ蛇足でした。

この回答への補足

とりあえず連絡。私は60歳。今までたまに何となく歌ってたが良く考えると、この質問については無視して歌っていた。二つの文の間にピリオドがなかったが、印刷ミスらしいと思っていた。他の分では詩的で、一切ピリオドなし。Can take///from me.で私の言葉を信じなさい」とか
Take//from.ではじめからやり直すとかあって、なやんでいた。この1週間に2回質問して回答がなく削除した。これは3回目です。やはり金曜の夜が狙い目か。(少し質問文を変えたが)沢山書きたいのでぶっきらぼうな文でごめんなさい。ありがとう。

補足日時:2006/07/01 08:28
    • good
    • 1

ご存知だと思いますが


God (Heaven) knows where she lives.
彼女が何処に住んでいるかは神のみぞ知る、つまり、誰も知らない。
同じ意味ですが、こういう表現もあります。
God only (heaven alone) knows where she lives.

You Are My destinyのHeaven and heaven aloneの前後はこうなっています。
You are my dream come true
that's what you are.
夢がかなって君がいる
そう君は僕の夢

Heaven and heaven alone can take your love from me.
'cause I'd be a fool to ever leave you dear
and a fool I'd never be
だから君を捨てるなぞ馬鹿の極みだ
そして僕は決して馬鹿なんかしない

your loveは「君が(僕を)愛すること」という意味が普通でしょうが、前後を考えると、「あなたという愛しい存在」というほうが適切だと感じます。
では、こういう使い方があるかなんですが、調べたところ、こういう例が見つかりました。
Some other harbor lights will steal your love from me.
何処かのハーバーライトあなたを盗むと

さて、課題の文に戻ると
Heaven and heaven alone can take your love from me.
僕から君を奪うことができるのは神様だけ


Now I know lonely nights,
For all the while my heart is whispering
Some other harbor lights will steal your love from me.
独り寝の夜
心はささやく
何処かのハーバーライトあなたを盗むと
Harbor Lights
慶応義塾三田会
URL: http://www.inet-mitakai.com/song.html

この回答への補足

とりあえずお礼。寸前の文と会わせて一つの文かもしれない、と質問に入れておくべきでした。

補足日時:2006/07/01 08:37
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!