William(ウィリアム) → Bill(ビル)
Robert(ロバート) → Boby(ボビー)
他にどんなのがありますでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お~これこれ、こういうのが知りたかったんです。
どうもありがとうございます。
いくつか「ン?」というのはありますが、ほとんどが理解可能な範疇だったんですね。
 ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/27 13:21

Mary→Molly,Polly


RとLの発音は英語圏の人も(特に幼児は)混同しやすいそうです.
Margaret→Meg,Peg,Maggie,Peggie

名前について面白い本がありましたのでご紹介します.
「人名の世界地図」21世紀研究会編 文春新書 780円
人名の語源や由来が数多く紹介されていて,手軽に読めました.
ただ,名前の愛称からいろんな姓が派生したのは書かれているんですが,
その愛称が何故生まれたかについては言及がありませんでした.
ちょっと物足りないかもしれません.
読んでみると,欧米人の名前のバリエーションのあまりの貧困さに,日本人の名前のバリエーションがいかに豊富か驚かされます.

この回答への補足

「M」が「P」ですか。わからないこともないような無理があるような・・・(^^ゞ
そうか、ペギー葉山はマーガレット葉山の愛称だったのか(@_@;)

補足日時:2002/02/27 12:03
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。件の本、チト探してみます。愛称の由来に端を発した質問ではありましたが、これはこれで興味があります。

お礼日時:2002/02/27 13:31

またまたこんにちは。



納得いかないのがいくつか。
Richard(リチャード)→Dick(ディック)
Edgar(エドガー)→Ned(ネド)
なんでD??なんでN??

それと、
Ann(アン)→Nancy(ナンシー)
長なってるやん!!
ニックネームの意味ないやん!!

日本人と感覚が少し違うのでしょうね。

この回答への補足

>なんでD??なんでN??
そうそう、そこなんですよ。
「Ri」がなまって(または幼児言葉で)「Di」ってことですかねぇ。
ボビーの場合は「Ro」が「Bo」?
 日本人が言う「ヒサコ→チャコ」「キミコ→ケメコ(ふ・古い)」なんかは外人から見ると理解不能なのか?などと考えてしまいます。

補足日時:2002/02/27 11:57
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2回もご回答いただき、ありがとうございます。
勉強になりました。

お礼日時:2002/02/27 13:24

 A の部



Abigail(アビゲイル) Abbe, Abbey, Abbie, Abby, Gail
Abraham(エイブラハム) Abe
Abram(エイブラム) Abe
Adela(アデラ) Della
Adeline(アデライン, アデリーナ) Addie, Addy
Agatha(アガサ) Aggie
Agnes(アグネス) Aggie
Albert(アルバート) Al, Bert, Bertie, Berty
Alexander(アレクサンダー) Al, Alec(k), Alex, Alick, Eck, Ecky,
             Sander(s), Sandro, Sandy》
Alexandra(アレクサンドラ) Sandra, Sandy, Saundra, Sondra
Alfred(アルフレッド) Al, Alf, Alfie, Fred
Algernon(アルジャノン) Algie, Algy
Alice(アリス) Ailie, Allie, Ally, Ellie, Elsie
Alison(アリソン) Ailie, Elsie
Amabel, -belle(アマベル, アマベラ) Mab
Amanda(アマンダ) Mandy
Amelia(アミーリア) Millie
Andrew(アンドルー) Andy, Dandy, Drew
Ann, Anne(アン, アンナ) Annie, Nan, Nana, Nance, Nancy, Nanna,
            Nannie, Nanny
Anthony(アンソニー, アントニー) Tony
Antoinette(アントワネット) Toni, Tony
Antonia(アントニア) Toni, Tony
Antony(アントニー) Tony
Arthur(アーサー) Art, Artie
Augustus(オーガスタス) Gus, Gussie, Gustus
 

この回答への補足

こりゃすごい。
こういう一覧が掲載されているサイトがあるのでしょうか?

補足日時:2002/02/27 11:55
    • good
    • 1

Elizabethは多いですよ。


Bess, Bessie, Bessy, Beth, Betsey, Betsy, Bettie, Betty, Eliza, Elsa, Elsie, Libby, Lily, Lisa, Lise, Lisette, Liz, Liza, Lizzie, Lizzy

この回答への補足

は・早い~(@_@)
すごいですねエリザベス。日本じゃ考えられませんねこの数・・・。

補足日時:2002/02/27 09:28
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
これだけで「ミニクイズ~!エリザベスの愛称を10以上言えたらニューボトル~」なんてのができそうです。(その前に自分が覚えないと・・・)

お礼日時:2002/02/27 13:27

Thomas(トーマス) → Tom(トム)


Matthew(マシュー) → Mat(マット)
Michael(マイケル)→ Mike(マイク)
Nicholas(ニコラス)→ Nick(ニック)
Samuel(サミュエル), Samantha(サマンサ)→ Sam(サム)
Frederick(フレドリック)→ Fred(フエレッド)
Elizabeth(エリザベス)→ Elly(エリー), Beth(ベス), Betty(ベティー)
Benjamin(ベンジャミン)→ Ben(ベン)
Theodore(セオドア)→Ted(テッド),Teddy(テディ)

とりあえず思いついた分です。

この回答への補足

うわ、めちゃっ早!
基本的に「名前の一部を抜き出したもの」が多いですよね。
私が例に出したような「ウィルをビルということはドイツ系?」「ROBがBOB?なぜ?」というようなものがありましたらまたお願いいたしますm(_ _)m

補足日時:2002/02/27 09:24
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカッコつけ方がムカつくと言われます

どうも自分のカッコつけ方はムカつくらしく、よくそう言われます。
どんなカッコつけ方をされるとムカつきますか?

逆に、どんなカッコつけ方ならムカつきませんか?

カッコつけないのが一番なのでしょうが、自分は人目を気にしてしまう性格で
自然にしてるつもりでもそうなってしまうようなんです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

40代男性です。

どんなカッコつけ方をされるとムカつきますか?
 ⇒容姿が悪い男性がカッコつけてると無性に腹が立ちます。

逆に、どんなカッコつけ方ならムカつきませんか?
 ⇒カッコいい男性は何もしなくてもカッコよく見えます。

カッコつけないのが一番なのでしょうが、自分は人目を気にしてしまう性格で
自然にしてるつもりでもそうなってしまうようなんです。
 ⇒自然体が一番です。 多少ドジで天然ボケぐらいがモテます。
   まぁこれも『ただしイケメンに限る』かもしれないですが。。。
   無理は禁物です。

こんな感じです。

Q天才相場師ウィリアム・ギャンの言葉

Every movement in the market is the result of a natural law and of a cause which exists long before the effect takes place and can be determined years in advance

訳すと
市場のあらゆる動きは、自然法の、そして、影響が起こって、前もって何年も決定されることができるずっと前に、存在する原因の結果です

となりますが、今ひとつピンときません。
特に前もって~からが、うまく訳せません、

お願いします。

Aベストアンサー

議論が盛り上がって意見の一致をみませんが、can be determinedの主語がmovementかcauseかという点さえはっきりすればよさそうです。

グーグルの検索結果はこうなります。
"movement is determined" 15,200件
"cause is determined" 28,300件

この検索結果では、"cause is determined"に少し分がありますが、決定的ではありません。

また、この引用からだけでは、どちらの解釈も可能なように思えます。結論を出すにはもう少し前後が欲しいところです。著名なWilliam Gannの引用なので探してみたところ適当なサイト(下記参照)が見つかりました。引用に続くところはこうなっています。
The esoteric meaning behind this statement is as follows:
・・・・・
Since the angles between a planet and a particular point on the zodiac or between two planets can be calculated years in advance, stock and commodity markets can in principle be forecast years in advance.

ここでは、株式・商品市場は何年も前から予測可能といっているので、前記の引用でも、市場の変動が確定している、と捉える方が無理がないように思えます。
また、普通はcause and effectで「原因と結果」ですが、ここでは、the effectとなっており、every movement in the marketのことを指していると考えられます。

ご質問の文章はこう訳せると思います。
「市場のあらゆる変動は自然法則の所産であり、その変動が発現するずっと以前から存在する原因の所産なので、(その変動は)何年も前から測定できるのである」


URL: http://tinyurl.com/dd2r6

議論が盛り上がって意見の一致をみませんが、can be determinedの主語がmovementかcauseかという点さえはっきりすればよさそうです。

グーグルの検索結果はこうなります。
"movement is determined" 15,200件
"cause is determined" 28,300件

この検索結果では、"cause is determined"に少し分がありますが、決定的ではありません。

また、この引用からだけでは、どちらの解釈も可能なように思えます。結論を出すにはもう少し前後が欲しいところです。著名なWilliam Gannの引用なので探してみたとこ...続きを読む

Q寿司のしょうゆのつけ方

最近友人と議論になったことがあります。それは寿司を食べるときのしょうゆのつけ方です。友人に聞いてみるとさまざまなつけ方がありました。
私はネタとシャリ半々にしょうゆをつけます。軍艦巻きのときは箸でしょうゆをすくって上から垂らします。

みなさんはどういう風にしょうゆをつけますか?

Aベストアンサー

うちの主人いわく、醤油はガリにつけて、それを寿司にちょんちょんとつけ、食べるのだそうです。

Q動画 julia roberts: eat pray and love

動画 julia roberts: eat pray and love

動画のオフィシャルトレーラーです。動画開始 2:27あたりに、

どこそこに行きたいの という表現があり

モラボル と聞こえる箇所があります

i wanna go some places .....の後です

何を言っているのか教えてください

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/marvel/UTF-8/

I wanna go some places where I can marvel at something.

ご質問の英単語は”marvel”です。

その意味は上記のサイトにあるように『驚嘆する』です。

なお”marvel”の発音は強いてカナで書けば、マーヴルで語尾が"el”で終わる単語の"e”はアイマイ母音のため、通常脱落して発音されません。

Qハゼつり えさの上手なつけ方

今日ハゼつりに行きました。時間帯が悪く、自分も周りの人もあまりつれませんでしたが、私は特につれませんでした。つりは初心者です。
道具もえさも同じようなものなのにどうして?
えさのつけ方が違うのかな?と思いました。
えさはゴカイです。上手なつけ方があるのでしょうか?

Aベストアンサー

ハゼは動く餌に飛びつく習性があるようです。
針先から2センチ程度のたらしにして、こまめな誘いを入れてやると飛びつくように食いついてきます。
本能的に食いつく状態ですから、食い込みも当たりも大きめになりバラシも少なく釣果があがってきます。

QAmerican Idol castoffのcastoffとは?cf. William Hung

Yahoo UKで
「American Idol's most famous castoff is making a Christmas album and starring in a Cantonese film.」
という記事がありました。William Hungのことらしいのですが、castoffって何のことなのでしょうか?辞書を引くと、「解雇された人、捨てられたもの」と出ていますが、どうもしっくりきません。どなたか、ご説明いただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ここでのcastoffは落選者という意味です。
yos4さんがAmerican Idolをご覧になってたかは分かりませんが、このWilliam Hungはアメリカに住む香港人で、オーディションに参加したんですけど、選曲がリッキ・ーマーティンの「She bangs」で、超音痴、しかも顔がかなり個性的というかヤバくて、勿論即、落選したけど、その強烈なインパクトから、番組でも常に取り上げられて、後にボイストレーニングを受けて、ついにCDデビューも果たしたんです。顔見た事なかったら是非見てみてくださいね。
あの、歯並びなんともいえないです!!

Q椿油、ヘアクリーム、ワックスのつけ方

先日髪の痛みで質問させて頂きました高1になる男子です。
回答してくださった方々、有難うございましたm(__)m

実際に椿油とヘアクリームを買ってきたのですがつけ方がいまいちつかめません。
椿油は美容室に行ってオイルをつけてもらった時のように
シャワー前に数的髪の毛に伸ばして蒸しタオルで包むやり方がいいですが
これで何か注意した方が良いことはありますか。
ヘアクリームについてはいつつけるものなのか全く分かりません…。
ご教授頂ければと思います。
ワックスなのですが完全に乾かしてからつけた方が良いのか
つけ方を1から教えて頂きたいです。

質問が多いようですがどうぞ宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

私も椿油を使っていますが、私の場合、お風呂上りに髪を80%くらい乾かして痛んでる箇所につけています。
整髪料のつけ方が詳しく載っている美容室のサイトを見つけましたので参考にしてみてください

参考URL:http://www.go.tvm.ne.jp/~hirolin/cut_p/style.html

QTIME誌新年号の記事の一節・William・Buckley追悼

手元に質問が溜まっていますので、決着のついていない質問が前にありますが、同時並行して質問させていただきます。

前回と同様、TIME誌の新年号からの質問です。昨年亡くなった著名人をふりかえる記事の中で、ウィリアム・バックレー氏を取り上げていました。

短いので全文を引用します。

He was the beginning --- the patriarch, the "pope" --- of modern American conservatism. With the founding of the National Review in 1955, Buckley hoped to inject conservatism with a sense of urgency, literally to "stand athwart history yelling 'Stop!'" He succeeded, ultimately ushering in the era of Reagan and Bush squared. And whether it was in the Review or on his long-running television show Firing Line, Buckley reveled in the verbal spar. Of course he did. Even when he was wrong, he was right.

上記文中の最後の文章 Even when he was wrong, he was right. の意味をわかりやすくご説明ください(なお、表面的な意味は説明無用です)。

また、He succeeded, ultimately ushering in the era of Reagan and Bush squared. の squared の意味もついでにご教示いただければ幸いです。

手元に質問が溜まっていますので、決着のついていない質問が前にありますが、同時並行して質問させていただきます。

前回と同様、TIME誌の新年号からの質問です。昨年亡くなった著名人をふりかえる記事の中で、ウィリアム・バックレー氏を取り上げていました。

短いので全文を引用します。

He was the beginning --- the patriarch, the "pope" --- of modern American conservatism. With the founding of the National Review in 1955, Buckley hoped to inject conservatism with a sense of urgency,...続きを読む

Aベストアンサー

まずBush squared ですが、「ブッシュの二乗」ということで多分パパブッシュと息子のブッシュの大統領父子を指しているのではないでしょうか。
こちらのページの
http://mortgagegrapevine.com/thread/?thread=57559
中程にこのような表現がありますので
Just listen to Greenspan (a true Rand believer) he claimed that of Clinton, Carter, Reagan, and Bush squared that Clinton was the only one that truly understood economic theory and by far the only was with an sound economic plan and his plan included "gouging the wealthy".
ここでは歴代の大統領の名が並べられていますので、Bush squared は両ブッシュを指すと考えるのが適当かと。

1977年からの歴代大統領のうちで
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%B4%E4%BB%A3%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E5%90%88%E8%A1%86%E5%9B%BD%E5%A4%A7%E7%B5%B1%E9%A0%98%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7
クリントンとカーターは民主党、レーガンと両ブッシュが共和党ですので、
He succeeded, ultimately ushering in the era of Reagan and Bush squared.
ではBuckleyは保守主義を叫び続けてみんなの共感を得ることに成功し、共和党の時代へと導いた、ということではないでしょうか。

Even when he was wrong, he was right. についてですが、 Buckley reveled in the verbal spar. 「彼は丁々発止の論戦を大いに楽しんだ」とあり、大変な議論大好き人間だったと思われますので、文字通り「自分が間違っているときでさえ正しかった」つまり見事な弁舌でどんな論戦にも負けず、間違ったことを言ってても絶対正しいという自信たっぷりだったということではないでしょうか。

まずBush squared ですが、「ブッシュの二乗」ということで多分パパブッシュと息子のブッシュの大統領父子を指しているのではないでしょうか。
こちらのページの
http://mortgagegrapevine.com/thread/?thread=57559
中程にこのような表現がありますので
Just listen to Greenspan (a true Rand believer) he claimed that of Clinton, Carter, Reagan, and Bush squared that Clinton was the only one that truly understood economic theory and by far the only was with an sound economic plan and his ...続きを読む

Qつけまつげのつけ方・基本

付けまつげのつけ方ですが、どうも私は基本が分かっていないようでうまくできません。のりのついた面ははまぶたのふちにつけるのでしょうか?それとも自分のまつげの根元につけるのでしょうか?
また、

Aベストアンサー

こんばんは

目の際は眼によく無いですよ
こちらにつけ方が
http://www.koji-honpo.co.jp/makeup/

まずは自分のまつげをしっかりと根元からカールします

http://item.rakuten.co.jp/kirakira-nail/10000366/
つけるときは節目がちにして目を下に向けて
まつげの上側の際につけてください
私は1mm程度上気味につけるほうが好きでした

QThen took the other, as just as fair, ... : Robert Frost の"The Road Not Taken"から

Robert Frostの”The Road Not Taken”という詩にめぐり合いました。が、その一部がよくわかりません。

全部で4つのスタンザからなる詩ですが、そのうち第2スタンザまでを下に引用します。
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
(以下は省略。全体は、”The Road Not Taken” さらに訳例は ”行かなかった道” などで検索していただくと出てきます)

この第2スタンザの最初のlineの後半:
as just as fairの部分がよくわかりません。

(1)直訳して、
さらに
(2)文法・語法的に、さらに修飾関係を説明して、
いただけませんでしょうか?

《以下は補足です》
1.
駒村利夫氏訳では、このスタンザは次のとおりです。
「そこで私はもう一方の道を選んだ。同じように美しく、
草が深くて、踏みごたえがあるので
ずっとましだと思われたのだ。
もっともその点は、そこにも通った跡があり
実際は同じ程度に踏みならされていたが。」

2.
辞書を引くと、『ジーニアス英和辞典』(第4版)は
“just as good[bad, big] (as O):…と同じくらいによい[悪い、大きい]”
という成句が挙がっていましたが、件の表現と何か関係があるのでしょうか。

よろしくお願いいたします。

Robert Frostの”The Road Not Taken”という詩にめぐり合いました。が、その一部がよくわかりません。

全部で4つのスタンザからなる詩ですが、そのうち第2スタンザまでを下に引用します。
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy an...続きを読む

Aベストアンサー

Then took the other, as just as fair,
最初のasは「~なので」と理由を述べる接続詞で、just as fair は辞書でご覧になったjust as ... と考えればいいのではないでしょうか。
訳はそのまんまですが「同じくらいにきれいだったので」


人気Q&Aランキング