アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

辞書で調べても『死神』という単語が出てきません。
ご存じの方回答お願いします。
また、死神が
『おまえをのろってやるぅぅぅぅぅ!!!!!!』
『おまえを殺してやるぅぅぅぅぅ!!!!!!』
の訳も頂けると大変ありがたいです。
映画のワンシーンに使われているようなセリフだといいですね。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

とりあえず前者だけ


英語で死神って・・・
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1575601
    • good
    • 0

私の辞書にはちゃんと出ていましたよ(^_^)



Death または Grim Reaper
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
すばらしい辞書ですね!
私の使ったのがWEB上の辞書だったからかも知れないです…。

お礼日時:2006/08/03 23:44

死神の訳はもう他の回答者の方々がお答えしているので、文の訳だけをやらせてもらいます。



「お前を呪ってやるぅ(以下略)」の直接的な意訳は:
"I will curse yooooouuuuu!!!"
どんな死神にもよりますが(古来の死神、現代風アレンジ、etc.)、上記であれば問題は無いと思います。
また、"will"の代わりに"shall"を使うとより古風な言い方になります。ご参考までに。

「お前を殺してやるぅ(以下略)」の訳は:
"I'll kill yooouuuu!!!"
もしもっと感情的な(もしくは下品な)言い方が欲しければ、動詞"kill"の前に"friggin'"やもう一つの"f**kin'"などの形容詞を使うとより効果的です。ただし後者の言葉は例によってちょいと強めのスラングですので、場違いな状況での使用にはご注意を。

こんな感じで宜しいでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
スラングまで教えて頂きまして、感激です★
frigginという単語は初めて見ました。

お礼日時:2006/08/03 23:46

補足です。



QUEVCAさんの文とは少し違いますが、
"You shall die!(お前は死ぬがいい!)"
と相手に宣言するのも効果的です。
    • good
    • 0

ちなみに #4 の


You shall die.
における shall はいわゆる「意思未来」というやつで, この文を表した者 (話者) の意思を込めています. つまり, 「お前は (いつか) 死ぬ」だけどその「死」は話者の意思が現れた結果, 要するに「話者が相手を (いつか) 殺す」というニュアンスが出ます. なので, これだけでも「お前を殺す」という意味になります. なんのことはない, I'll kill you. とほとんど同義.
ちなみに
You will die.
の will は「単純未来」で単に「お前は (いつか) 死ぬ」というニュアンスになります. この状況ではおそらく不適. どうせなら
You, die.
の方がよいかと.
    • good
    • 0

日本では死神と言いますが,


あれは神ではありません。
英語ではあれを単に Death と呼びます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
神ではない。
日本的な発想だったんでしょうか。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/03 23:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!