アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

意味がとれない箇所があるので質問します。

City born and city bred,I have always regarded the country as something you look at through
a train window ; or something you occasionally visit during the weekend.

都会生まれ、都会育ちなので、私は常々、田舎は列車の窓から眺めるところ、あるいは週末にときどき行くところだと思っていた。

この文なのですが、はじめのCity born... の部分で困ってます。僕はこの箇所をregardedにかかる副詞(分詞構文)で意味上の主語をともなってるので独立分詞構文だと判断しました。
意味をとろうと思い、


City was born
City was bred

としたところ「都市が生まれ、都市が育てられる」としか意味が取れません。これでは文全体の意味がおかしいことは分かりますが、ここから進みません・・。

日本語から考えるのはあまり良くないですが、訳のような文はむしろ

born and bred in the city ではないかと・・。
どなたかアドバイスお願いします。

A 回答 (6件)

city-bornで「都会生まれの」、city-bredで「都会育ちの」という意味になるので、


Being city born and city bred
として、普通の分詞構文と考えたらどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど、自分でも調べましたがcity-bornですね。
それなら意味が通りますし、通常の分詞構文ということなら意味がとれます。
でもハイフンが僕が読んだ文ではありませんでした・・。

お礼が遅れてすみませんでした。

お礼日時:2006/08/10 07:54

city bornもcity bred も


複合語の形容詞 city-born(都会生まれ),city-bred(都会育ち)として辞書に出ています(リーダーズおよびランダムハウス)

つまり、Iが主語なので、これは独立分子構文ではなく、beingを省略した普通の分子構文と考えるべきでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

複合語の形容詞 city-born(都会生まれ),city-bred(都会育ち)として辞書に出ています(リーダーズおよびランダムハウス)

ジーニアスで最初調べましたが、見つからなくて、いまもう一度調べたんですがありました・・。

-bornで ・・・生まれの これでしたね。
これからはよく調べてから質問します。

お礼日時:2006/08/10 08:01

質問にある文章ではcityとbornの間にハイフンが無いようですが、“city-born”一単語で、「都会生まれの」という意味の形容詞(句)として使われているみたいです。

“city-bred”も同様です。
それならbeingを省略している分詞構文(主語はI)で意味が通るのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
>>cityとbornの間にハイフンが無いようですが

そうなんです。ハイフンがないですよね、おかしいなぁと思ってます。読んだ英文にはハイフンがなかったんですよ。本来はハイフンが欲しいところですね。

お礼が遅れました。すみませんでした。

お礼日時:2006/08/10 08:06

他の方もおっしゃる通り、主語は都市ではなく自分(I)です(都会生まれ、都会育ちの私は・・・)と言うことです。

 City bornの前に、As I am をつけると分かりやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>>As I am をつけると分かりやすいと思います。

なるほど、分かりやすいですね。ここは独立分詞構文でなく、Iが主語の分詞構文ですね。

お礼が遅れました。すみません。

お礼日時:2006/08/10 08:10

蛇足ですが文中のセミコロンは不要(あると誤り)です。



この頃は,ネイティブでも口に出して話すときの息継ぎマークのようにセミコロンやカンマを付ける人が多くなっています。英語におけるカンマやセミコロンの付け方には日本語の句読点よりも厳密な規則があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
>>文中のセミコロンは不要(あると誤り)です。

すみません。いま、確認してみたところ","でした。
しっかりと確認してから質問します。

お礼が遅れてすみませんでした。

お礼日時:2006/08/10 08:19

 「city born and city bred」が「都会生まれの都会育ち」というような、半ば慣用句的に使われているのだと思います。


「Being city born and city bred」で後半の「I」が主語になるということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
>>半ば慣用句的に使われている

他の方からも指摘していただき、解決できました。

お礼が遅れてすみませんでした。

お礼日時:2006/08/10 08:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!