重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

「プロジェクトの全体を把握する」と言う意味で
以下のように訳をしたのですがcomprehendとoverallの
この訳ではふさわしいでしょうか?
comprehend the overall project

「プロジェクトの全体を把握する」の訳の意味はプロジェクトマネージャーの役割でプロジェクトの全体を見渡し管理する。(詳細まで見る必要がない)という意味です。

A 回答 (5件)

こんにちは。



overallを使う時は、大体「overall picture of the project」のように、全体的な様相というか、全体像と言うか・・・よくpictureをつけて使います。
overall projectと言うと、プロジェクトの端から端までと言う感じはしますが、「詳細まで見る必要がない」のニュアンスがないと思います。

もし特に「詳細までは見ません」とするときは、
would not micromanage the project
と言う言葉を私たちは使っています。

comprehendでもオッケーだと思います。
あと、プロジェクトなどを監督する場合、よく
supervise
を使ってるのを見ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。コロケーションなどは難しいですね。

お礼日時:2006/08/15 17:13

国際開発金融機関に勤務しており、日常的にTerms of Reference (TORs:業務指示書)の作成やプロポーザルの審査をしています。

日本の会社や個人から各種プロポーザルを受け取りますが、技術・能力では無く、プロポーザルの記述の拙さでなかなか受注には至りません。日頃残念に思っていますので、国際開発金融機関の立場、観点からアドヴァイスさせて頂きます。
先ず、『プロジェクトの全体を把握する』という日本語そのものが(前後関係が解らないことにもよりますが)、日本人の書く典型的な”意味不明瞭な”文章に思えます。『(プロジェクトの)全体』がScope(プロジェクトがカヴァーする範囲。例えば交通プロジェクトであれば、その特定のプロジェクトがインフラのみならず、ロジステイックスやソフト面も含むのか)を指すのか、それとも、業務範囲(例えば、identification, assessment of technical, financial and economic feasibilities, designing, construction, procurement, construction supervision,operation management、等)の全てを指すのか解りません。英語は確かに"overall Project"(特定のプロジェクトのときは大文字です)で良いでしょうが、読み手にとっては上述した理由から理解困難です。具体的に書かれることをお勧めします。
次に『把握する』とは何でしょうか?我々は、このようなTORを作成する人やプロポーザルを出す人は『把握』しているのが当然だと考えます。『把握した上で』で、『何を実際するか、したのか』が問題なので、この言葉は使わないで、これも具体的に記述することをお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
今回は、あまり重要でないメールのやりとりの一部なので
詳細に記述する必要はありませんでした。
今後の参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/08/15 17:25

プロマネの仕事内容の記載をお考えなのかなと思ったのですが、いかがでしょうか。


下記のサイトに、英語でプロマネのJob Descriptionをどう書くかの見本があります。
英語のProject Managementそのものに、すでに「全体を把握し管理する」という意味が含まれているため、具体的に何をするかを書き込んでいくと言うのが本来のスタイルではないかと思います。
が、これでは、回答になっていませんよね。どうしても日本語の直訳をしたい場合は、
* takes responsibility of the overall project
* manages the overall project

では、いかがでしょうか。

参考URL:http://www.mariosalexandrou.com/free-job-descrip …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文等ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/15 17:22

>comprehend the overall project と


言うと全体にわたって(むしろ詳細に)把握、理解すると聞こえます。前後はあるのでしょうが、つまりこの文章だけだとプロジェクトの計画全体が何であるかを理解すること、
知っておくことともなります。

そうではなくて、進捗管理の役割として逐次知っておくという意味ならmonitor の方が近いかもしれません。

それが”役割の一つ”であるならばそれで良いでしょう。

>意味はプロジェクトマネージャーの役割でプロジェクトの”全体を見渡し管理”する。と言う意味ならば

to manage the project from overall viewpoints など
とすれば”上記に加えて、管理、指導(監督)、その他成功へ導くために必要なこと、責任をも含むような意味になります。(ある一部の役割的なことだけではないという意味になります)

いづれでも、プロジェクトマネジャであれば、規模によるけれども、詳細は自らは直接見ないでしょうがスタッフから報告受けたりして把握する必要はあるでしょう。どの程度までかは会社によって違うでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、皆さんのご回答を見ていくとどのような言葉が適切かだんだん分かってきました。
例文、説明等ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/15 17:18

把握を直訳すると comprehend になりかねませんが,これは理解の意味合いです.


プロジェクトの場合には,単なる理解に留まらず,全体の進捗を管理 (manage) したり統制 (control) することですから,通常は,manage や control を使います.project manager とは,まさにその役割を持つ人です.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどcomprehendは不適切ですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/15 17:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!