アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「ちなみに」のような表現は英語ではどうしますか?
補足ですが・・とか、直接関係ない話ですが・・、という挿入語になると思うんですが。

「ちなみに私は日本ですが・・」だと”For supplementation,I am in Japan.”でしょうか?

A 回答 (9件)

会話全体の流れがつかめないと回答が難しいですが、by the wayがありますね。

    • good
    • 6

【by the way】「ちなみに」の代表格です。


【well】「ええっと」という感じですが、文脈によっては「ちなみに」になり得ますよ。
【so-called】「いわゆる」も「ちなみに」的な使い方が出来ますね。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

たくさんの回答が付いて、レスが遅れてしまいました。
英語にも日本語の”ちなみに”に相当するby the way と言うのが有るんですね。その場に応じていろいろな表現があるようで・・。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/14 18:30

どうも、会話ではなく、文章でお使いのようですから、


思い切り文語調にして、

I may add (in this connection) that ....

などはどうでしょうか?今まで書いてきたこととつながりながらも、本旨からは少し外れる、「ところで」というニュアンスがあると思いますけど。回答者の皆さんにもお尋ねしたいのですが、やはり古い用法でしょうか?
    • good
    • 1

こんにちは。

仕事上でよく英語を使いますが、ご質問の「因みに」をどういう場面でお使いになるつもりでしょうか?友人同士の手紙などの中で気軽にお使いになるなら、by the wayがもっとも適当だと思います。「補足ですが」とか、「直接関係ない話ですが」とかはちょっと違うと思いますね。補足=supplementation という用語はとても固く、日常会話の中ではまず使わないと思いますし、直接関係ない話と言ってしまうと、外人相手の会話だと、外人的感覚では完全に前の会話の中身と切れてしまい「だったら今言うな」と思われてしまいます(笑。

やはり by the way がいいですよ
    • good
    • 1

For your informationなんか良いと思います。


FYIと略語でも。
    • good
    • 3

though はどうですか?



I am in Japan, though...
訳:もっとも私は日本にいるけど・・。

みたいな・・・。
    • good
    • 2

By the way...とかは口語で結構使われますね。


「ちなみに私は日本ですが・・・
forgot to tell you but I am in Japan
みたいな使い方もできますよ。
    • good
    • 0

Incidentallyという言葉もありますが、by the wayのほうが自然だと思います。

    • good
    • 4

By the way ではどうでしょう。



翻訳サイトでは、By the way でした。
直訳すぎますか?

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!