重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

 アメリカの三人娘、アンドリュース・シスターズが歌ってヒットした往年のポプピュラーソング「ラムとコカコーラ」の原作曲者はトリニダードの人だそうで、元の曲名は「L'annee Passee」なのだそうです。
 このフランス語らしい曲名は、「過ぎ去りし年、年月」と言う意味でしょうか。ご教示願えれば幸いです。
 いい日本語訳はないでしょうか。

A 回答 (5件)

どの言語でも、複数の単語が同じ意味を表すことがあるものですね。


昨年/去年、last year/past yearなどありますが、
l'annee derniere/l'annee passeeも同じことです。

>たとえば1981年のことをおもいだすなら

過去の特定の「この年」とはフランス語では
cette annee-la
となります。
クロード・フランソワの有名なシャンソンがありますね。


mackbogeyさんが本当のL'annee Passeeの意味を知りたいのであれば「去年/昨年」という答えになりますし、意訳と言うのであれば、もちろん「過ぎ去りし日々」でも「もう帰らない時」でも、なんでも結構だと思います。

http://berdina.tripod.com/rumancoca.htm
このサイトでも
"L'Annee Passee", meaning "Yesterday" ( lit. Last year ), ・・・

と、字義ではLast year だけれどもと注意書きをしつつYesterdayと意訳していますね。

「ラムとコカコーラ」は私は全く知らないのですが同サイトによると悲しいお話がもとになっているのですね。

「去年は普通の女の子だったのに、今は娼婦・・・♭♪」

・・・the true story of a girl named Mathilda Soye. She was the daughter of a very prominent Trinidad family and was educated at a Convent school. She fell in love with a man "in the street", a "common" fellow, who was no good. She lived with him for some time and then he made her work as a prostitute. The song was written in French Patois and was a lament of the girl on how just the other day she was a little girl and now she was a prostitute, walking the street.


PS.念のためネイティヴの友達にも確認しましたから、フランス語の知識としては確かです。May080さんも、お知り合いのフランス人にご確認お願いしますね。

この回答への補足

ご紹介いただいたサイトを早速のぞいてみたら、なんとその歌が聞こえてくるではありませんか。しかも「L'annee Passee」の元になった実話まで詳しく書いてあって。驚きました。実に有益でした。改めてこのコミュニティの奥深さに感銘を受けました。

補足日時:2006/08/23 09:37
    • good
    • 0

>過ぎ去った1年、ということは、昨年(去年)の


>ことも指すし、不特定の過去の1年間、ということ
>にもなるわけですか。

なりません。申し訳ないのですが、May080さんがどれくらいフランス語に通じているかわかりませんが(以前にフランス語カテで回答されたことがないので)、日本人感覚でお答えになっているように思います。(そうでないならばl'annee passeeが、「ある過去の1年間」だという根拠なり実例を示していただきたいと思います。)

4でも言いましたように、「ある過去の1年間」は
Cette annee-la
でしょうし、文脈によって他の表現も出来るかもしれませんが、l'annee passeeではありません。少し辞書を引けばすぐにわかることです。

ロワイヤル仏和中辞典でのannee の項にも載ってますし、Le Robert & Collins 仏英辞典でも
l'annee passee = last yearとあります。
la semaine passee/le moi passe 先週/先月
も同じことです。

http://wiesmann.free.fr/Japonais/Vocabulaire.pdf …
ここにもありますね。(日本語が少し変なところがありますが)

あえて違いをいえば、副詞としてはl'annee derniereもl'annee passeeも同じ使われ方をしますが名詞として使う場合はl'annee passeeのほうが好まれます。

mackbogeyさんがフランス語を始められたい(再開?)とのこと。ぜひ正しいフランス語を身につけていただきたかったので駄目押ししました。
    • good
    • 0

単数形複数形については私も最初は複数形じゃないとその意味にならない名とは思いましたが、昨年、去年と言いたいなら通常使われる


L'Annee Derniere
(英語のlast year)
にすればよいですが、これだといつもいまより一年前のことしか指していません。
また、その曲は知りませんが、去年のことを歌ったのではなく、ある特定の過去の年でしょうから、厳密に単数複数を表すことのない日本語にあてはめると無理が生じます。

たとえば1981年のことをおもいだすなら、その1981年には一日×365の「日々」があるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 なるほど、過ぎ去った1年、ということは、昨年(去年)のことも指すし、不特定の過去の1年間、ということにもなるわけですか。
 すると、英語の「last year」とは、ニュアンスが違いますね。
 大変参考になりました。もう一度フランス語を勉強したくなりました。

お礼日時:2006/08/23 19:46

l'annee passeeは厳密に「去年」です。



「過ぎ去りし日々」ならば複数形でles annees passeesでしょう。
    • good
    • 0

はい、そのとおりです。



L'annee が年
Passee は[passer]の過去形で過ぎ去った(英語のpassed)

です。

過ぎ去りし年 は良い日本語訳と思います。
多少アレンジしても 過ぎ去った日々 くらいでしょうか。

この回答への補足

「Drinking rum and coca cola...」という歌は、私が中学時代によく聞いた歌です。「Rum and Coke」とはどんな味の飲み物なのかか興味があったのですが、35歳になって初めて飲み、大好きなドリンクになりました。
 この歌が、カリプソを元歌にしていた、とは初耳でしたので、曲名の意味を知りたくなったのです。ありがとうございました。

補足日時:2006/08/22 09:36
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!