電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「しかしながら日本にCDを郵送するにはかなりの日数と手間が掛かります(と思います)」
と書きたいのですが、こういう時の手間はtroubleでしょうか?
相手は英国ロンドンです。

However sending CD to Japan has many days and much trouble.
この文で良いでしょうか?

A 回答 (7件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この場合手間がかかると言うのはこちらがその人にとって時間を割いたり郵便局に行かなくてはならないのを心配していることですね。

much troubleは一種の社交辞令的な、マナー的な表現ですのでこの場合使ってもいいと思います。 もしこの状況でこの日本語を英語にすると、

But, I'm afraid it takes quite many days and causes you a lot of trouble.と言う表現が使えます。

これを、もう少し相手のことを考えて表現すると、But, I'm afraid it takes a long time and I'm concerned/I worried it causes you a lot of trouble.と日数がかかると言うところを長くかかると変え、I'm afraidではちょっと弱い「思いやり」をI'm concernedとかI'm worriedともう少し強い「思いやり」を出すことで、長くかかるのはそれほど問題じゃないけど、やはり、あなたに手間をかかせるのは心配だな、と言うフィーリングを表すことが出来、気になることのレベルの違いを出すと今回の「手間をかける」に対してのフィーリングをはっきり出すことが出来ますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました。

お礼日時:2006/09/17 21:54

原文を活かすなら、「has」を「requires」に替えるだけで通じるようになります。


However sending CD to Japan requires many days and much trouble.

送るのが自分であっても相手であっても、上記の文なら使えます。

ところで、「I'm afraid」は私の印象では「残念ながら」という意味合いを含んでいると思うのですが。つまり、自分がCDを送る立場なら「I'm afraid」を使って「残念ながら、送るのは時間と手間がかかる(ので送りたくない)」と言えますが、相手から送ってもらう場合は「I'm afraid」を使わないものだという気がするのですが。間違っていたらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

afraidの持つニュアンスとかやっぱり難しいですね。

レスが遅くなり、すみませんでした。
その間に色々なアドバイスをいただき、1個の質問で10個くらい勉強になりました。 (^_^;
ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/17 22:00

 回答者の皆さんが書いておられるものはすべて良いと思いますが、お尋ねの文章では、「かなりの」に「想像以上の」「予想外の」といった否定的、もしくは驚きのフィーリングをこめた方が良いと思われますので、



・かなりの
considerable degree of // no little // no small // not a few // not a little // hefty // quite a little // significant // substantial
(英辞郎より)

などを使い、

また「時間と手間」は、time and effort が良く使われますし、日本文の(と思います)も英文に組み込んで、

 However, it will (supposedly) take substantial amount of time and effort to send CDs to Japan.

はいかがでしょう?

時間や労力などを表現するときは、形式主語 it の構文を用いるとすんなり文章が組み立てられることが多いと思います。この it を時間や労力、天候などの it と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

itの使い方や time and effortなど詳しくありがとうございました。
これから活用させて頂きます。

お礼日時:2006/09/17 21:57

私なりに言いますと;



However, sending a CD to Japan could involve a lot of hassle and may take a good few days as well.

と言います。

 手間はtroubleでもいいのですが、ニュアンス的にはhassleの方が適しているように思えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hassleが適切ですか。語感が全然分からないものですから・・。

お礼日時:2006/09/17 21:54

この場合の「手間」はtime and trouble(=labor)のことではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

time and trouble 。正確な表現ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/17 21:53

相手がイギリスから日本にCDを送るについて、ということなのですよね。



However, I'm afraid that sending CD's (a CD) to Japan could take a long time and cause you much trouble.

もしこちらから相手に何かしてあげる場合の「手間」にtroubleを使ってしまうと「迷惑」という意味に取られる可能性があるのでお勧めしませんが、相手にかかるであろう「手間」を忠告してあげる場合はtroubleでいいと思います。

日数がかかる、という時の動詞はhaveではなくtakeを使います。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

haveではなくtakeがなんですね。
ご指摘、ありがとうございます。

お礼日時:2006/09/17 21:52

相手がイギリスから日本にCDを送るについて、ということなのですよね。



However, I'm afraid that sending CD's (a CD) to Japan could take a long time and cause you much trouble.

もしこちらから相手に何かしてあげる場合の「手間」にtroubleを使ってしまうと「こっちとしては迷惑だ」という意味に取られる可能性があるのでお勧めしませんが、相手にかかるであろう「手間」を忠告してあげる場合はtroubleでいいと思います。

日数がかかる、という時の動詞はhaveではなくtakeを使います。
 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!