「マペット放送局」というアメリカのコメディー番組のギャグですが、日本語吹き替えで、
「今日学校で何習ったの?」「パイアールの二乗!(数学の)」「私、クッキー食べてもまだパイアールでしょ」と言って胸を見せる場面があります。「クッキー食べても」の意味もわからないのですが、それより、最後のセリフは、英語にして聞いても「パイアール」と言っています。このギャグは、「胸=パイ」ではないと通用しないので、英語でも胸の事を「パイ」と言うのですか?私は英語に弱いので最後のセリフはその単語しか聞き取れませんでした。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 


  これは推定で、自信がありませんが、「パイアールの二乗」というのは、円の面積公式です。クッキーは普通円形なので、円形で「パイアールの二乗の面積」のあるものをたくさん食べても、「わたしはパイアール(パイアールの二乗ではなく)」で、πrは、円の円周の半分です。パイアールの二乗をたくさん食べているのに、胸のまわりのパイアールは、変化ないでしょう、という意味ではありませんか。胸を見せるのは、おなかより見せやすいというだけではないでしょうか。あるいは、胸を見せて、バストがないのよ、という意味かも知れません。番組の画像を見て、誰が誰にこういう話しをしているのか、キャラクターが分からないと通じない冗談かも知れません(ただ、「パイアールの二乗」が「パイアール」だけというのは、これが間違いなく冗談で、クッキーが円形も冗談の要素だと思います)。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそく回答ありがとうございます。
なるほど。恥ずかしながら数学の公式なぞすっかり忘れていました。
この、胸を見せるのは胸が大きいセクシーなブタのマペット(人形)なのです。
starfloraさんの意味だと日本人にはかなり知的なギャグに感じますね。そして「クッキー食べても」の意味も通じますね。たったこれだけの会話でこんなに深いとは・・・。テレビでの日本語訳も、せっかく「胸がある」→「パイがある」→「πr」と素晴らしい具合に引っ掛けたのなら「クッキー食べても」も単純に意味が通じるように違う言葉にしちゃえば良かったのに、と思います。

お礼日時:2002/03/28 23:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「J」「K」「Q」「U」「V」「X」「Y」「Z」で始まる英単語が少ないのは何故ですか?

「J」「K」「Q」「U」「V」「X」「Y」「Z」で始まる英単語が少ないのは何故ですか?
御存知の方は詳しく御回答を宜しく御願い致します。

Aベストアンサー

X/Z で始まる単語の多くはギリシア語系の借入語。
V で始まるのはラテン語、フランス語その他ロマン系からの借入語が多い。本来英語では V は語頭に立たず F が母音に挟まれたときに有声化するのが本来。ofer > over, lufu > love これらの F は古英語のときから [v] と発音されていた。
K は [ki, ke] と発音するときに使うのが原則でそれ以外では C を用いるのが普通だから。king, kept, keep / cap, cop, cup
また「キ、ケ」の音は非常に古い時代に「チ、チェ」に変わったものも多くそれらは ch で綴られる。
cirice(キリケ→キィリキェ→チリチェ)> church
Q はラテン語からの借入語が多い。本来の英語にも queen, quick などがあるがもともと [kw] が語頭に来るのはそう多くなかった(古くは cwen, cwic のように綴られた)。
J は本来英語にない文字。「ヂ」の音で始まるものの多くはフランス語からかラテン語からの借入語を英語風に発音したもの。本来のラテン語では J の発音は [j](ヤ行)。
Y が語頭に来るのは本来の英語が多い。逆に語中にあるときはギリシア系が少なくない(type, rhythm etc)。もともと Y で始まる語(古英語では Y は母音を表し [j] には 3 に似た別の文字を使っていた)は少なくなかったが北欧語(古ノルド語)が流入したとき語源的に対応する北欧語の単語に置き換わったものがある。
yate - gate
yeve - give
yete - get

なお、逆に際立って語数が多く見える S, T, C などは sh, st, str, sp, t, tr, th, ch, cr, cl のような語頭における子音連続のバリエーションが多いことも理由としてあげられる。

思いつくところを挙げてみましたがいかがでしょうか。

X/Z で始まる単語の多くはギリシア語系の借入語。
V で始まるのはラテン語、フランス語その他ロマン系からの借入語が多い。本来英語では V は語頭に立たず F が母音に挟まれたときに有声化するのが本来。ofer > over, lufu > love これらの F は古英語のときから [v] と発音されていた。
K は [ki, ke] と発音するときに使うのが原則でそれ以外では C を用いるのが普通だから。king, kept, keep / cap, cop, cup
また「キ、ケ」の音は非常に古い時代に「チ、チェ」に変わったものも多くそれらは ch で綴られる...続きを読む

Q「なんとかして」「とうとう最後まで」

例えば「彼はなんとかして~をしたがっていたが、私はとうとう最後まで彼に~をさせなかった」
の書き方がわかりません。
「なんとかして」や「とうとう最後まで」をよく表している表現を教えて下さい。

また、その内容によって言い方が違うのであれば補足させていただきます。

Aベストアンサー

Gです。 成田にいます。 何か人はたくさんいるのに寂しさを感じさせるところだといつも思います。 もっとも家に帰るのではなく「重みを感じさせる挑戦」が待っているのを私のどこかで避けようとしているのかもしれませんが。

>書くのは気が引けますが、「彼は私になんだかんだ言って触れようとしたが私は最後まで触れさせなかった」多分普通の男の人ならあると思いますが、「ダメダメそんなやり方じゃ。こうやるの」というアプローチです。それを私がうまくすり抜けた、というわけです。

つまり、かわいそうな男性の気持ちを無視して表現したらどうなるか、と言うことですね。<g>

I knew he wanted satisfy his needs, but, heck, I had no desire to let him enjoy himself with me, even if we had been alone on a desert island.

すり抜けたの部分を重要視するなら、I knew what he wanted out of me, but he did not know I was a lot smarter than him/he.

Poor guy, he was not able to get what he wanted so badly out of me; find somebody else, Charlie!

Too bad he thought he could get what he wanted out of me. There was nothing he could do but gave up.

と書いて飛行機に乗り今はBeijingにいます。

また書いてください。

Gです。 成田にいます。 何か人はたくさんいるのに寂しさを感じさせるところだといつも思います。 もっとも家に帰るのではなく「重みを感じさせる挑戦」が待っているのを私のどこかで避けようとしているのかもしれませんが。

>書くのは気が引けますが、「彼は私になんだかんだ言って触れようとしたが私は最後まで触れさせなかった」多分普通の男の人ならあると思いますが、「ダメダメそんなやり方じゃ。こうやるの」というアプローチです。それを私がうまくすり抜けた、というわけです。

つまり、か...続きを読む

Q電話で最後にいうセリフ

外国の方と英語で電話をしたときに

私が「see you!byebye!!」
と言ったら
相手が「bye now!」と言いました(と言ったような気がします)

これは「またね」って言う意味が込められているのでしょうか?

Aベストアンサー

>ちなみにスペルもあっているのでしょうか?

はい、合ってますよ。うるさいことを言えば bye は文頭ですから頭文字は大文字ですけどね。
私の英和辞典にも "bye" の項目のところに、Bye now! という形が載っていますよ。

QSoy sourceの最後のセリフが聴き取れない。

プレキソの動画を英語学習で使っています。

第3回の最後の最後、soy source(←キャラの名前です)の、セリフが聴き取れません。

自分には”Oh, good! I am released."と聞こえ、
「やった!私は解放された」と目星をつけているのですが、そもそも今回のこの動画はsoy sourceには直接関係ないため、soy sourceが「解放された」と言うのはおかしいと思うのです。

質問のセリフはこの動画の最後、3分02秒のです。
どなたかお分かりになる方、よろしくお願いいたします。
https://www.youtube.com/watch?v=V7sEfQO_ec4&feature=youtu.be&t=182

Aベストアンサー

"I am relieved." 「ほっとしている」だと思います。

Q寒いギャグ、やギャグがすべる

寒いギャグ、やギャグがすべる、を英語でどういいますか?

Aベストアンサー

こんにちは。

「寒いギャグ」に相当する「単語」としての直訳はどうかな?(私の引き出しの中には)・・・なのですが、その旨を伝えるニュアンスとしては例えば・・・

He's so cheesy...
寒いギャグを得意げに連発するようなアホウさんのことを、こんな感じで表現することは出来るかと思います。

Oh, you're so cheesy!
なんてお寒いジョークを言った人にこんな風に言った日には、日本語の“お前さん、寒すぎるよ”的なニュアンスになるかと思います。

あとは、簡単でお馴染みではありますが、同じようなニュアンスの表現としては “You're so funny.”でしょうか。
A: Ha-ha-ha, you're so funny. Just get out of my face.
なんて言ったら=「寒いギャグ」と同じ意味合いではあるかと思いますが、あくまでもカジュアルな場での表現です^^。

表情/しぐさというプラスアルファが付いてみるのとその場の雰囲気で
Oh, my God... you just gave me all these goose bumps.
Wow... look at my hairs all stand up.
なんて言って腕を見せながら呆れてみる、と言った感じの寒いジョークに寒くなった=白けたことを伝えるには宜しいかと^^。

ご参考になれば♪

こんにちは。

「寒いギャグ」に相当する「単語」としての直訳はどうかな?(私の引き出しの中には)・・・なのですが、その旨を伝えるニュアンスとしては例えば・・・

He's so cheesy...
寒いギャグを得意げに連発するようなアホウさんのことを、こんな感じで表現することは出来るかと思います。

Oh, you're so cheesy!
なんてお寒いジョークを言った人にこんな風に言った日には、日本語の“お前さん、寒すぎるよ”的なニュアンスになるかと思います。

あとは、簡単でお馴染みではありますが、同じよう...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報