「マペット放送局」というアメリカのコメディー番組のギャグですが、日本語吹き替えで、
「今日学校で何習ったの?」「パイアールの二乗!(数学の)」「私、クッキー食べてもまだパイアールでしょ」と言って胸を見せる場面があります。「クッキー食べても」の意味もわからないのですが、それより、最後のセリフは、英語にして聞いても「パイアール」と言っています。このギャグは、「胸=パイ」ではないと通用しないので、英語でも胸の事を「パイ」と言うのですか?私は英語に弱いので最後のセリフはその単語しか聞き取れませんでした。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 


  これは推定で、自信がありませんが、「パイアールの二乗」というのは、円の面積公式です。クッキーは普通円形なので、円形で「パイアールの二乗の面積」のあるものをたくさん食べても、「わたしはパイアール(パイアールの二乗ではなく)」で、πrは、円の円周の半分です。パイアールの二乗をたくさん食べているのに、胸のまわりのパイアールは、変化ないでしょう、という意味ではありませんか。胸を見せるのは、おなかより見せやすいというだけではないでしょうか。あるいは、胸を見せて、バストがないのよ、という意味かも知れません。番組の画像を見て、誰が誰にこういう話しをしているのか、キャラクターが分からないと通じない冗談かも知れません(ただ、「パイアールの二乗」が「パイアール」だけというのは、これが間違いなく冗談で、クッキーが円形も冗談の要素だと思います)。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそく回答ありがとうございます。
なるほど。恥ずかしながら数学の公式なぞすっかり忘れていました。
この、胸を見せるのは胸が大きいセクシーなブタのマペット(人形)なのです。
starfloraさんの意味だと日本人にはかなり知的なギャグに感じますね。そして「クッキー食べても」の意味も通じますね。たったこれだけの会話でこんなに深いとは・・・。テレビでの日本語訳も、せっかく「胸がある」→「パイがある」→「πr」と素晴らしい具合に引っ掛けたのなら「クッキー食べても」も単純に意味が通じるように違う言葉にしちゃえば良かったのに、と思います。

お礼日時:2002/03/28 23:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q昔食べたウナギパイのようなパンを捜しています。

今から25年以上になると思いますが
丁度見た目がウナギパイのような姿かたちを
したパンをその当時よく食べていました。

最近また久しぶりに食べたくなりましたが
いろんなコンビニのパンコーナーを捜してもありません。

もうウナギパイににたような(平べったい)パンは
販売されていないのでしょうか?

Aベストアンサー

今もまだあるかわかりませんが、ファミマで売っている「こだわりパン工房・ロングデニッシュ(バター風味)」じゃないでしょうか?

ちなみにワタクシが高校生のころ、下校途中に食べていた長いデニッシュには、チョコもかかってました。
確かそれは、「ながーいデニッシュ」っていう名前だったような気がします。 これについては、ワタクシももう10年以上見ていません。

参考URL:http://konasu.blog12.fc2.com/blog-entry-41.html#more

Q「J」「K」「Q」「U」「V」「X」「Y」「Z」で始まる英単語が少ないのは何故ですか?

「J」「K」「Q」「U」「V」「X」「Y」「Z」で始まる英単語が少ないのは何故ですか?
御存知の方は詳しく御回答を宜しく御願い致します。

Aベストアンサー

X/Z で始まる単語の多くはギリシア語系の借入語。
V で始まるのはラテン語、フランス語その他ロマン系からの借入語が多い。本来英語では V は語頭に立たず F が母音に挟まれたときに有声化するのが本来。ofer > over, lufu > love これらの F は古英語のときから [v] と発音されていた。
K は [ki, ke] と発音するときに使うのが原則でそれ以外では C を用いるのが普通だから。king, kept, keep / cap, cop, cup
また「キ、ケ」の音は非常に古い時代に「チ、チェ」に変わったものも多くそれらは ch で綴られる。
cirice(キリケ→キィリキェ→チリチェ)> church
Q はラテン語からの借入語が多い。本来の英語にも queen, quick などがあるがもともと [kw] が語頭に来るのはそう多くなかった(古くは cwen, cwic のように綴られた)。
J は本来英語にない文字。「ヂ」の音で始まるものの多くはフランス語からかラテン語からの借入語を英語風に発音したもの。本来のラテン語では J の発音は [j](ヤ行)。
Y が語頭に来るのは本来の英語が多い。逆に語中にあるときはギリシア系が少なくない(type, rhythm etc)。もともと Y で始まる語(古英語では Y は母音を表し [j] には 3 に似た別の文字を使っていた)は少なくなかったが北欧語(古ノルド語)が流入したとき語源的に対応する北欧語の単語に置き換わったものがある。
yate - gate
yeve - give
yete - get

なお、逆に際立って語数が多く見える S, T, C などは sh, st, str, sp, t, tr, th, ch, cr, cl のような語頭における子音連続のバリエーションが多いことも理由としてあげられる。

思いつくところを挙げてみましたがいかがでしょうか。

X/Z で始まる単語の多くはギリシア語系の借入語。
V で始まるのはラテン語、フランス語その他ロマン系からの借入語が多い。本来英語では V は語頭に立たず F が母音に挟まれたときに有声化するのが本来。ofer > over, lufu > love これらの F は古英語のときから [v] と発音されていた。
K は [ki, ke] と発音するときに使うのが原則でそれ以外では C を用いるのが普通だから。king, kept, keep / cap, cop, cup
また「キ、ケ」の音は非常に古い時代に「チ、チェ」に変わったものも多くそれらは ch で綴られる...続きを読む

Qパイのおいしいパン屋さんを教えて!

パイがすきなのですが,
さくさくのパイを売っているお店を
教えて下さい。
パイは アップルパイみたいな甘いパイでもいいですが,できれば、
照り焼きチキンパイやフランクソーセージパイなどの
塩味のパイのおいしいお店の情報がいいです。

ミニクロワッサンにソーセージが巻いてあって
焼いてあるものいいです。

東京都内でお願いします

Aベストアンサー

近所のおいしいパン屋さんを紹介しますね。
丸の内線・中野富士見町にあるブーランジェリー・ルボワというパン屋さんの、
パイというかデニッシュ系のパンはバターたっぷりさくさくでおいしいです!
季節ごとのフルーツを使ったものや、クロワッサンにアンチョビの入ったもの、キッシュなどもあります。
デニッシュ以外にもハード系も菓子パン系もいろいろありますし、どれもおいしいです。
http://www.delicious.ne.jp/html/toku02/kiji02/kiji02_0302_24.htm

あとクロワッサンで好きなのは、ビゴの店です。
ここはバゲットもおいしいですね。
http://www.bigot-tokyo.com/

他にもたくさんあるとは思いますが、ご参考まで。

参考URL:http://www.delicious.ne.jp/html/toku02/kiji02/kiji02_0302_24.htm

Q「なんとかして」「とうとう最後まで」

例えば「彼はなんとかして~をしたがっていたが、私はとうとう最後まで彼に~をさせなかった」
の書き方がわかりません。
「なんとかして」や「とうとう最後まで」をよく表している表現を教えて下さい。

また、その内容によって言い方が違うのであれば補足させていただきます。

Aベストアンサー

Gです。 成田にいます。 何か人はたくさんいるのに寂しさを感じさせるところだといつも思います。 もっとも家に帰るのではなく「重みを感じさせる挑戦」が待っているのを私のどこかで避けようとしているのかもしれませんが。

>書くのは気が引けますが、「彼は私になんだかんだ言って触れようとしたが私は最後まで触れさせなかった」多分普通の男の人ならあると思いますが、「ダメダメそんなやり方じゃ。こうやるの」というアプローチです。それを私がうまくすり抜けた、というわけです。

つまり、かわいそうな男性の気持ちを無視して表現したらどうなるか、と言うことですね。<g>

I knew he wanted satisfy his needs, but, heck, I had no desire to let him enjoy himself with me, even if we had been alone on a desert island.

すり抜けたの部分を重要視するなら、I knew what he wanted out of me, but he did not know I was a lot smarter than him/he.

Poor guy, he was not able to get what he wanted so badly out of me; find somebody else, Charlie!

Too bad he thought he could get what he wanted out of me. There was nothing he could do but gave up.

と書いて飛行機に乗り今はBeijingにいます。

また書いてください。

Gです。 成田にいます。 何か人はたくさんいるのに寂しさを感じさせるところだといつも思います。 もっとも家に帰るのではなく「重みを感じさせる挑戦」が待っているのを私のどこかで避けようとしているのかもしれませんが。

>書くのは気が引けますが、「彼は私になんだかんだ言って触れようとしたが私は最後まで触れさせなかった」多分普通の男の人ならあると思いますが、「ダメダメそんなやり方じゃ。こうやるの」というアプローチです。それを私がうまくすり抜けた、というわけです。

つまり、か...続きを読む

Q添付画像の焼き鳥器。プロパン用から都市ガス用に改造可能か?費用は?

こんにちは。

オークションで出品されている品。
画像を添付致しましたが。

多分、
プロパン用の物だと思います。

接続部分をアップした画像も
添付致しましたが、
やはりこれはプロパン用でしょうか?

プロパン用だとしたら、
都市ガス用に改造は可能でしょうか?

費用はどれくらいかかりますか?

もしくは部品を入手すれば、
自分で改造出来る程度の
簡単なものだとか…?

どなたかご存知の方、
ご回答よろしくお願いします!

Aベストアンサー

写真では、プロパンが都市ガスか解りません。
何処かに書いてあるはずです。
部品交換で簡単に取り換えられます。
もちろん、ガス屋さんに頼みましょう、素人では危険です。
2.000円くらいで交換できます。

Q電話で最後にいうセリフ

外国の方と英語で電話をしたときに

私が「see you!byebye!!」
と言ったら
相手が「bye now!」と言いました(と言ったような気がします)

これは「またね」って言う意味が込められているのでしょうか?

Aベストアンサー

>ちなみにスペルもあっているのでしょうか?

はい、合ってますよ。うるさいことを言えば bye は文頭ですから頭文字は大文字ですけどね。
私の英和辞典にも "bye" の項目のところに、Bye now! という形が載っていますよ。

QWindowsDVDメーカーの画像のパンとは

WindowsDVDメーカーのスライドショーの変更項目の中に「画像のパンとズーム効果を使用する」と記載されていますが、初心者には何のことか意味が分かりません。
ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

映画でカメラを右から左或いはその反対にゆっくり振る事を「パンニング(略してパン)」と呼びます。つまり、横方向の広がりを見せるための手法です。
上下にカメラを振る事は「ティルト」と呼びますが、厳密に区別せず、左右でも上下でも「パン」と呼ぶ場合もあります。
なお、Windows DVDメーカーでは、右から左、左から右へと反復再生で、上下のティルトはできません。

ズーム効果は、徐々にアップするズームインとアップからカメラを引いていくズームアウトがあります。
Windows DVDメーカーでは、ズームインとズームアウトの反復再生になります。

Q寒いギャグ、やギャグがすべる

寒いギャグ、やギャグがすべる、を英語でどういいますか?

Aベストアンサー

こんにちは。

「寒いギャグ」に相当する「単語」としての直訳はどうかな?(私の引き出しの中には)・・・なのですが、その旨を伝えるニュアンスとしては例えば・・・

He's so cheesy...
寒いギャグを得意げに連発するようなアホウさんのことを、こんな感じで表現することは出来るかと思います。

Oh, you're so cheesy!
なんてお寒いジョークを言った人にこんな風に言った日には、日本語の“お前さん、寒すぎるよ”的なニュアンスになるかと思います。

あとは、簡単でお馴染みではありますが、同じようなニュアンスの表現としては “You're so funny.”でしょうか。
A: Ha-ha-ha, you're so funny. Just get out of my face.
なんて言ったら=「寒いギャグ」と同じ意味合いではあるかと思いますが、あくまでもカジュアルな場での表現です^^。

表情/しぐさというプラスアルファが付いてみるのとその場の雰囲気で
Oh, my God... you just gave me all these goose bumps.
Wow... look at my hairs all stand up.
なんて言って腕を見せながら呆れてみる、と言った感じの寒いジョークに寒くなった=白けたことを伝えるには宜しいかと^^。

ご参考になれば♪

こんにちは。

「寒いギャグ」に相当する「単語」としての直訳はどうかな?(私の引き出しの中には)・・・なのですが、その旨を伝えるニュアンスとしては例えば・・・

He's so cheesy...
寒いギャグを得意げに連発するようなアホウさんのことを、こんな感じで表現することは出来るかと思います。

Oh, you're so cheesy!
なんてお寒いジョークを言った人にこんな風に言った日には、日本語の“お前さん、寒すぎるよ”的なニュアンスになるかと思います。

あとは、簡単でお馴染みではありますが、同じよう...続きを読む

Qパンを食べ過ぎた場合には

今日お昼にパン類をたくさん食べました。

アップルパイ、田芋パイ、南瓜パイ
カレーパン、紅芋クリームパン。

明らかに食べすぎですよね・・大雑把にカロリー計算したら1500キロカロリーはありました。
パイの大きさは拳1個くらいなのですがそれを3つとなるとちょっと食べ過ぎたカモ^^;と後悔しています。

しかも全部炭水化物^^;
もしこれを消費したいのであれば、今日遅くまで起きて動く時間を増やせば、なんとかなるでしょうか?

同じようなことがあった方、他にアドバイスができる方、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

家中、部屋中のお掃除を雑巾を使って、丁寧に天井から壁から何から何まで、キッチンもバスルームも廊下も一心不乱にお掃除してください。
たんすの上や、ライトの傘や窓ガラス、洗面所・トイレ・ドアの表面など、
隅から隅まで、ていねいにお掃除することが、何よりのカロリー消費だとお医者さんが言っていました。
そして、何よりのダイエットだとのことでした。
頑張ってください。
ぴかぴかになって、すっきりして、一挙両得でしょう?

Q英語セリフの最後の箇所が聞き取れません。

https://www.youtube.com/watch?v=bVlKXAHOkuM
この動画はアメリカがナチスと日本に分割統治されている設定の映画のシーンなのですが、アメリカの「忠誠の誓い」の改変のようなセリフの最後が何を言っているか聞き取れません。

I pledge allegiance to the Flag of the Axis Powers of America, and to the Republic for which it stands, one Nation under rule, divided, with liberty and justice for ○○.

”私はアメリカ枢軸国国旗と、それが象徴する、○○のための自由と正義を備えた、秩序の下に分割された一国家である共和国に、忠誠を誓います。”

○○に入る言葉と訳を教えてください。あと私が書いた箇所に間違いがあったら教えてください(dividedの後のwithとか訳の分割された一国家とか)。

お願いします!

Aベストアンサー

アメリカ合衆国の忠誠の誓い

I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the Republic for which it stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all.
「私はアメリカ合衆国の国旗と、その国旗が象徴する共和国、神のもとに統一さ れ全ての人々に自由と正義が約束された不可分の国に忠誠を誓います」

を捩った文。

for none

”私はアメリカ枢軸国国旗と、それが象徴する共和国、秩序のもとに統一され何人にも許されない自由と正義で束縛された分割された国家に忠誠を誓います。”

と言う皮肉つた意味になると思う。


人気Q&Aランキング