私は英字新聞は結構読めるようになりました。こんどは英語のニュースのリスニングに挑戦しているのですが、アナウンサーのきれいな英語はなんとなく分かるのですがインタビューに答える普通の人のしゃべるくだけた英語がまったく聞き取れません。
これを克服する何かいい方法はないでしょうか?あったらぜひ教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

一番有効なのは、やっぱりたくさんのネイティブの友達をつくって、その人たちと話をしたり、ネイティブどうしの会話を聞くことです。

ひとによって微妙に癖があるので、なれていないうちは一人一人が違う言葉を使ってる見たいに聞こえます。
でもそういう機会を作れるのは日本にいてはなかなかないですよね。
私が米国にいく前にやったことは、音声学の本をよんで、発音を理屈で覚えることでした。
例えば、bookは日本人はブックと発音するけど、ネイティブは唇を丸く突き出して、舌を奥にひいてウォッと発音するのでほとんどボックに聞こえるとか、強く発音しないiはエに近い発音になるから、ネイティブのpinとpenはほとんど発音に違いがないとかとか。
そういうことに注意しながらニュースを聞いたり、一つ一つの単語を丁寧に発音しながら新聞でも小説でも音読しました。reneeさんがおっしゃる通り、正しい発音で読むことは発音がきれいになりますが、同時に自分の耳も鍛えることになりました。
ニュースが聞き取れるんでしたら、アナウンサーの口を見ながら聞いてみて下さい。口の形と音の対応を覚えたら、自分も実践できるし、初めてあった人で、発音が巧く聞き取れない人は口元をみてなんとか分かるということがわたしにはありました。
あとはラジオもいいですね。日本ではInter FMとかFENがありますが、どこででも受信できるわけではないので、インターネットラジオをお勧めです。Windows Media Player かMacのiTune(どちらもフリー)できけます。
いま私が仕事中聞き流ししているのはアメリカのNPR National Public Radioです。政治や社会、科学の話題に対してホストとゲストが電話でリスナーと議論するという番組です。
それでも、くだけた英語は難しいですね、国によっても地域によっても方言で言い回しや発音もかわりますから。わりと分かりやすいのがアメリカ中西部から西海岸側で、東海岸の人たちの英語は、標準語になれた人には難しいそうです。またオーストラリアやニュージーランド人の英語も最初は面喰らいます。米語になれるとイギリス英語は悪魔の英語に聞こえます。結局なれるしかないんですね。
    • good
    • 0

私はくだけた表便の英語もよくわかりませんが、海外生活が長いので、日本語のお笑い系の番組を見ていると、一体何をお笑いの人たちが言っているのかわからない事があります。

最近では、字幕みたいな形で何を言ったのか画面の下の方を見ればわかるので、辛うじて内容を把握しているといった状態です。

そんな私に言えるのは、話す訓練を受けたアナウンサーの英語は、目の前にいない不特定多数の相手が内容を一度で理解できるように語りかけているので、話す訓練を受けていない人達が言っている事を聞くより理解し易いと思います。また、日本語のインタビューを客観的に観察すると、文法を無視して(例えば、てにおはがおかしかったり)、所々省略した(主語や述語など暗黙の了解で省略)話し方をしている人が多いです。同じようなことが英語でもあるのではないでしょうか?

もし、naka8さんの学習スタイルが、耳で聞いて覚えるタイプだったら、いろいろな映画や英語のテレビ番組を見る事で、英語の言い回しなどを学べると思います。私は、書いて覚えるというタイプなので、自分の興味があることを特集した雑誌を購読し、読みたい記事やエッセイを声に出して読むようにしています。実際に声に出して読む事で、英語のイントネーションを考えることもできるし、発音が自然ときれいになるような気がします。

こうして下地が出来てから映画やテレビ番組、又はベストセラーをカセットテープに録音してある「テープの本」を聞くと、それまで聞こえなかった言葉が聞こえてくるような気がします。私はよく知らないのですが、映画のシナリオはネットで買えるようなので、先ずは映画を観て、次にシナリオを見ながら映画を観るようにしたら、登場人物の会話の内容を確認できるので、とても良い勉強になると思います。

経験者として言える事は、目標を定めてコツコツと努力を重ねていけば、語学の学習はある日飛躍的に伸びるという事です。お互いに、勉強の為ではなく、普通に英語のインタビューや英語の映画を見て楽しめるようになりたいですね♪☆
    • good
    • 0

できるだけ英語を聞き続ける事だと思います。


録画ビデオ・録音テープ等に自分の興味がある内容を録画・録音し常時英語の環境に置くよう心がける。

夢の中で英語がでるようになれば、多分相当聞き取れるようになっていると思います。
    • good
    • 0

わたしの場合ですが、洋楽を聞くようになって、耳が慣れてかなりいろんな英語が聞き取れるようになりました。


わたしが聞くのは超早口のラップ調ハードロックなので、歌詞カードを見ながら聞くとこんなこと歌ってたのね~ってかんじで勉強になってます。
おかげさまでたいしたことのないレベルですけど英検二級に合格しました。語彙問題はほとんど全滅でしたが、リスニング問題ほぼ完全正解だったので。
あと字幕の洋画をみると結構ああ、こういうときはこういう言い方するのね~ってかんじで勉強になりました。それと二ヶ国語の海外ドラマ(NHKのERとかロズウエルとか)まず日本語で聞いて見て、次に英語で聞いて見ると、なるほど~ってかんじで勉強になります。
わたしの経験がちょっとでも参考になったら嬉しいです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q【英語の発音とリスニングについて質問です】 英語を習得するにあたり、発音できない音は聞き取れないと確

【英語の発音とリスニングについて質問です】
英語を習得するにあたり、発音できない音は聞き取れないと確信している方々に質問です。

僕は発音できなくても聞き取ることは可能だと思っています。

僕は現在英語習得のために勉強している最中です。僕の経験上、先に発音を練習する事でリスニング能力は確かに向上すると思います。

しかし、発音できない状態でも正確に聞き取ることは可能だと思います。

現に構音障害を持っている人でも正確に聞き取っています。
構音障害とは体の構造上、正しい発音が出来ない人(器質性構音障害)や幼少期に身に付けた誤った発音が治らない人(機能性構音障害)等のことです。

なので、発音できなくても正確に聞き取ることが可能だということが証明されています。

もし「発音できない音は聞き取ることができない」が本当であれば、先天的な器質性構音障害を持った日本人の方が日本語を正確に聞き取っているという事実が説明できません。

「発音できない音は聞き取ることができない」のではなく「発音の仕方を知らない音は聞き取ることができない」というのが正しいと感じています。
これだと構音障害を持っている方々の状態にも当てはまりますよね。

なので、「発音できない音は聞き取ることができない」と確信している方々には「発音の仕方を知らない音は聞き取ることができない」と考え方を改めてほしいと思っています。

発音の仕方さえ分かれば聞き取ることが可能だと思っています。
リスニングができないという人は、発音が正しくできなくても発音の仕方さえ知っていれば、勉強(静聴など)を続ければいずれ正確に聞き取ることができるのではないかと思っています。

(もしかしたら発音の仕方すら知らなくても正確に聞き取ることが可能なのではないかとも思っていますがこれは特に根拠はありません。
大した根拠はありませんが、先天的な器質性構音障害を持っている方々に聞いたところ、過去に日本語の発音の仕方を学んだという人が僕の周りには一人もいないからです。)

ただ、この僕の考え方も間違っているかもしれません。

前置きが長くなりましたが
英語を習得するにあたり「発音できない音は聞き取ることができない」と確信している方々に聞きたいのですが
上記の僕の考えを見ていただいた上で、それでも「発音できない音は聞き取ることができない」と言い切れる人はその理由を教えていただきたいです。
僕の考えが間違っているのなら、やはり僕も考え方を改めたいので。

宜しくお願いします。

【英語の発音とリスニングについて質問です】
英語を習得するにあたり、発音できない音は聞き取れないと確信している方々に質問です。

僕は発音できなくても聞き取ることは可能だと思っています。

僕は現在英語習得のために勉強している最中です。僕の経験上、先に発音を練習する事でリスニング能力は確かに向上すると思います。

しかし、発音できない状態でも正確に聞き取ることは可能だと思います。

現に構音障害を持っている人でも正確に聞き取っています。
構音障害とは体の構造上、正しい発音が出来ない...続きを読む

Aベストアンサー

> 大人になってからでは、やはり発音できなければ正確に聞き取ることができないかもしれないということです。

まさにそういうことです。
母語ではなく、勉強して習得する第二言語の話です。
例えば、/r/ と /l/ の区別は、
1.自分で正しく発音できる。
2.自分の発音で、耳が区別できる。
3.耳で区別できるから、ますます発音がヨクナル
という好循環を呼びます。

逆に、自分で区別して発音できないと、どうしても母語に引っ張られてしまい、区別がおろそかになります。
つまり、
1.正しく発音できない。
2.自分の発音で聞き取る練習ができない。
3.ますます聞き取れない。
という悪循環に陥ります。

これをやや大げさに言うと、「発音できない音は聞き取ることができない」ということになるのです。

たとえ障害があったとしても、やはり幼児から聞いている母語は違いますよ。
ちなみに、聴覚障害の場合は、やはり正しく発音するのは不可能とは言わないが、非常に難しいと言わざるを得ない。
聞き取れないので、正しい発音ができないわけです。


> 「英語習得に才能は関係ない」

これはまあ、障害がないのが前提ですね。
「コツさえつかめば、速く走れるよ」というのは、真実だとは思いますが、まさか乙武さんにそうは言わないでしょう。

> 大人になってからでは、やはり発音できなければ正確に聞き取ることができないかもしれないということです。

まさにそういうことです。
母語ではなく、勉強して習得する第二言語の話です。
例えば、/r/ と /l/ の区別は、
1.自分で正しく発音できる。
2.自分の発音で、耳が区別できる。
3.耳で区別できるから、ますます発音がヨクナル
という好循環を呼びます。

逆に、自分で区別して発音できないと、どうしても母語に引っ張られてしまい、区別がおろそかになります。
つまり、
1.正しく発音できない。...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語のリスニングで聞き取れないところが・・・・

英語のリスニングで聞き取れないところが・・・・


http://www.youtube.com/watch?v=HwT2OIndWw8
上記のインタビュー(?)の中でどうしても
わからない箇所があるのですが。。。。もしわかりになる方がいらっしゃいましたら
教えてください。

(1)2分52分ごろに
司会者「I hopely you know the grouwing get better~~~~」
ゲストが「Has she?~~~person」っていうのですが、
この司会者の女性がなんていっているのとゲストが言った~~~に入る言葉が
かわかりません。。。。

(2)4分26分に突然観客が笑うのですが、
司会者の女性が何か言って、
ゲストが「what? 」
司会者「We have ○○ sight」 「executive produser made a mistake」
ゲスト「Character」
っていいます。
このとき、司会者の女性がいった「We have ○○ sight」の
○○の言葉が聞き取れず(lostな気がしますが・・・)、ゲストが最後にいった「Character」の意味がわかりません。
どなたかわかる方いますか?

こうやって、TVとかみて聞き取れないことばがあったときとか皆さん
どうしてますか?
私は気になって気になって。。。。

英語のリスニングで聞き取れないところが・・・・


http://www.youtube.com/watch?v=HwT2OIndWw8
上記のインタビュー(?)の中でどうしても
わからない箇所があるのですが。。。。もしわかりになる方がいらっしゃいましたら
教えてください。

(1)2分52分ごろに
司会者「I hopely you know the grouwing get better~~~~」
ゲストが「Has she?~~~person」っていうのですが、
この司会者の女性がなんていっているのとゲストが言った~~~に入る言葉が
かわかりません。。。。

(2)4分26分に突然観客が笑う...続きを読む

Aベストアンサー

気持ちはよく分かります。
私は日本語を勉強してる外国人で日本語能力をアップするために日本語の番組を見るようにしてます。
それでいつも分からない部分にすごく気になってるんです ^^
頑張りましょう!

100%じゃないけど、とりあえず聞き取れたところ、書いておいた。
ご参考になりましたらうれしいので、どうぞ


(1)
司会者: It's fun to watch other people do their things, you know, and hopefully know that they'll grow and they'll get better...you know ... Snooki's been here a few times
ゲスト: Has she?
司会者: Yeah.. we love her
ゲスト: ooh what's she like in person
司会者: Picture this... in my heels, 6"4
And she's 5"4 in person
it's cute and it's messy and it can't be changed
Everybody's trying to give her makeovers but she is who she is
ゲスト: It's great though...

ところで、”SNOOKI”ってJersey Showのキャラの一人だと思う。(その番組は見ないのでよく分からない)

(2)
4:27 のあたり

ゲストはリリースした本の内容について話す途中で観客さんは急に拍手した。
ゲストはその拍手にちょっとびっくりされたようです。

司会者 (観客に対して): Why did you clap?
ゲスト : I don't know
司会者: Did the "applause" sign come on?
ゲスト: What?
司会者: We have an "applause" sign
Oh . Our executive producer Rob made a mistake, see, and they clapped
そのあとはゲストは言ったことはあまり聞けない。。。すみません m(_ _)m

気持ちはよく分かります。
私は日本語を勉強してる外国人で日本語能力をアップするために日本語の番組を見るようにしてます。
それでいつも分からない部分にすごく気になってるんです ^^
頑張りましょう!

100%じゃないけど、とりあえず聞き取れたところ、書いておいた。
ご参考になりましたらうれしいので、どうぞ


(1)
司会者: It's fun to watch other people do their things, you know, and hopefully know that they'll grow and they'll get better...you know ... Snooki's been here a few time...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q授業では聞き取れるのに簡単な英語が聞き取れません

北米の専門学校でネイティブと一緒に学んでいます。 
授業を受ける上では、先生が早口でまくしたててもリスニングはあまり問題ありません。

ところが、友達と何気ない会話をするときや、短い質問文など、一瞬にして終わるcontextのない内容のリスニングができないときがあり、悲しい思いをすることが最近多くなりました。 

聞き取れないものの3分の1は、スラングなど自分の知らない表現が原因だと思います。

でも、残りの3分の2は、あとで確認してみるとそれほど難しい英語でもなく、ただ音としてキャッチできなかっただけのものだったりします。

ちなみに、聞き取れないとしゃべれない、と言われますが、授業中に普通に発言もできますし、発音も悪くないと言われます。

聞き取れない原因は何なのでしょうか?
何かを耳にしたとき、聞き取れるものは頭の中でリピートできます。
でも、簡単な短い英語(早口)に限って、頭が真っ白になり何も残らず当然リピートもできません。
(でもなぜか授業の先生の早口は、聞き取れます。)

1年も英語圏にいるのに、なぜ聞けないのだろうと悲しいです。
どなたかアドバイスをお願いいたします。 

北米の専門学校でネイティブと一緒に学んでいます。 
授業を受ける上では、先生が早口でまくしたててもリスニングはあまり問題ありません。

ところが、友達と何気ない会話をするときや、短い質問文など、一瞬にして終わるcontextのない内容のリスニングができないときがあり、悲しい思いをすることが最近多くなりました。 

聞き取れないものの3分の1は、スラングなど自分の知らない表現が原因だと思います。

でも、残りの3分の2は、あとで確認してみるとそれほど難しい英語でもなく、ただ音として...続きを読む

Aベストアンサー

akijakeです。
偉そうなことばっかり言って申し訳ないです。

アパートに1人暮らしだったり、日本人と住んでいたりすると中々難しいかもしれませんね・・・^^;
私は全寮制の大学だったので、ルームメイトを含めて周りが全てネイティブという環境でした。
強制的な環境でない限り、楽な方に流れてしまうのはしょうがないと思います。
私も自分のあの時の辛さとかを考えると、きっと周りが楽な環境だったら絶対流されていたと思います。
質問者さまは、そうでない厳しい環境に自分を置こうと努力できる人のように思います。

日本人の友だちと日本のことを色々思い出して楽しく会話する事、今の辛さを打ち明けあったりする事はいいと思いますよ。
外国に1人でいるのですから、いざと言う時にはやっぱり頼りになる存在でしょう。
決して孤立する事だけは避けた方がいいと思います。

ただ限度の問題かな、と。
楽だからとついつい毎日一緒に食事に行ったり、休み時間に固まったりすると、自然とネイティブは寄り付かなくなってしまい、結局向こうで出来たのは日本人の友達ばかりだった、と言う話をよく聞きます。
私の友人を見ていると、英語のうまさは向こうでできたネイティブの友人の数と付き合いの深さに比例しているように思います。
間違っても、何度聞き返しても、怖気づかずにどんどん話しかけていく事が出来る性格の子は上達も早いです。
ただし、英語を勉強したいという気持ちだけで友達になろうとすると、相手は判ってしまうようで(ネイティブ談)、長続きしないみたいです。
何人とも接点を持つうちに、きっとそういう利害なしに一緒にいて楽しい友人を見つかります。
そういう人を作るのが上達への道じゃなかな?って思います。

校風にもよりますが、私の場合、同じクラスの子に授業についての助けを求めて、いつも一緒に予習、復習、試験勉強をしてもらううちに、毎日彼女の部屋に通うようになったりしました。
英語がどうこうというより、とにかく単位をもらわないといけなかったので、授業で判らない所を教えてもらうのに必死でしたけど・・・^^;

私も日本語を教えてましたが、その生徒さんとか日本に興味のある子と話すのが嬉しくて、よく一緒にお茶に行ったりしました。
そういう人はきっと話してても楽しいし、話題も持つと思いますよ。

とにかく、いろんな角度から接点を探してみたらどうでしょうか?

映画を見たりテープを聴いたりするよりも、やはりせっかく実際にその土地でネイティブに囲まれている環境にいらっしゃるし、すごくもったいないですよ^^*

頑張って下さい!

akijakeです。
偉そうなことばっかり言って申し訳ないです。

アパートに1人暮らしだったり、日本人と住んでいたりすると中々難しいかもしれませんね・・・^^;
私は全寮制の大学だったので、ルームメイトを含めて周りが全てネイティブという環境でした。
強制的な環境でない限り、楽な方に流れてしまうのはしょうがないと思います。
私も自分のあの時の辛さとかを考えると、きっと周りが楽な環境だったら絶対流されていたと思います。
質問者さまは、そうでない厳しい環境に自分を置こうと努力できる人...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語が聞き取れない。を英語で何と言うのか?

英語が聞き取れない。を英語で何と言うのか?

Aベストアンサー

I can't hear English.

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語の音読について、英語がしゃべるる方

英語がしゃべれる方に質問です。
音読が英語にいいと聞きましたが英語がしゃべれる方は、
たとえば、あるお話、1段落でもいいですが、何回くらい音読したでしょうか?
また音読した文章の数を教えてください
さらに音読する際、どのように音読したのか?(たとえば、10回音読して次の節に行って、また最初に音読した文書に戻ったり、闇雲に音読したりなどなど)
また音読する際の注意事項(イメージして音読する。辞書は見ない、訳さない、イメージせず認識のみするなどなど)

もしよければ教えてください。
ちなみにこの質問は英語が話せるかたのみお願いします、

Aベストアンサー

私は英語がほとんどできずに英国に留学した際に、学校の予習復習とは別にペーパーバッグの小説を毎晩1ページづつをソラで(本を見ず暗唱)いえるようになるまで音読・リピートし、1ページ言えてから寝るようにしていました。

最初は毎日4時間ほどかかっていたのが、最後の方は30分もあれば1ページをまるまる見ないで言えるようになったので、人間は鍛えればなんでも慣れて・伸びるものだといま振り返っても驚きです。

なぜこの練習をやったかというと、英語の素地がまったくなかったので、最小限の英文のパターンというかデータベースを自分の中に、土台として構築したいと思ったからでした。
パターンというと、その文言だけをとって、型で覚えるのでよくないという人がいますが、そういうパターンではありません。
ちょどジグゾーパズルをやるとき、人はジグゾーのピース(片)を、1つづつ決まった形の場所にすぐに(直に)置けるわけではなく、普通はボードの角や真ん中あたりにピースの「島(画像がはっきりとわかるかたまり)」をつくりながら、ピースをくっつけていくと思います。
その島にあたるような、英語のよりどころが私の中になにもなかったので、わりと普通っぽい英文で書かれたの小説を用い、それを文章として体に埋め込み、単語や短い会話のよりどころにしていました。3ヵ月後には、基本的なセンテンスが口からでるようになっていました。

ただ、過去の回答にも何度か書いていますが、私はDVDの映画のセリフをまるまる1本(通常1時間半以上)をシャドーイングするなど、やると決めたらあまりギブアップしませんでした。
また上記の留学のときも、予習復習に3時間は取られていましたので、それに加えて暗唱に3~4時間ということは、授業の時間も加えると1日ほとんど英語についやしていたことになります。

人によって性格は違いますし、英語の訓練も、よい方向、効率が上がる方法、飽きない方法は異なると思います。自分にあったメソッドは、自分で探すしかないのです。

私は英語がほとんどできずに英国に留学した際に、学校の予習復習とは別にペーパーバッグの小説を毎晩1ページづつをソラで(本を見ず暗唱)いえるようになるまで音読・リピートし、1ページ言えてから寝るようにしていました。

最初は毎日4時間ほどかかっていたのが、最後の方は30分もあれば1ページをまるまる見ないで言えるようになったので、人間は鍛えればなんでも慣れて・伸びるものだといま振り返っても驚きです。

なぜこの練習をやったかというと、英語の素地がまったくなかったので、最小限の英文...続きを読む


人気Q&Aランキング