人生で一番お金がなかったとき

先日頂いたメールの最後に

Should we express our gratitude?
To the beginning it and you the last love.

…という英文が書かれていたのですが、私は英語はからっきし駄目で上手く訳せません。
気になるので正しい意味を教えて頂けないでしょうか?
宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

補足の御説明を有り難うございます。


先方がタイプミスをされたのではないかと思ったのですが(英国人はしょっちゅう打ち間違えるものですから)・・・。少なくとも、句読点が抜けているように思われます。To the beginning, it and you, the last love.でしたらbeginning, it, youの3者に対して感謝の意を表するという目的語の羅列かなと思います。Please do express your gratitude!と応援のメッセージを英国より謹んでお送り申し上げます。
:)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすいアドバイスに感謝致します。
力強いエールも有り難う御座います!
色々ありますがこれからも頑張っていきたいと思います。

今回は助力頂き本当に有り難う御座いました。

お礼日時:2006/10/16 22:02

OCN翻訳サービスで翻訳してみました。


文章にはなりませんが一応下記のようになりました。

本文/Should we express our gratitude?
To the beginning it and you the last love.

訳/私たちは謝意を表すべきですか。に、それとあなたを始めること、最後の愛。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ翻訳して下さりありがとうございます。
何となくニュアンスは理解出来ました。
感謝致します。

お礼日時:2006/10/16 21:59

私は英国人ですが、2行目に関してはさっぱり意味が判りません。

タイプミスでしょうか。
1行目は、「我々は感謝を表明すべきでしょうか?」ですが・・・。補足の御説明を頂ければ幸甚です。

この回答への補足

早速反応を返して頂き感謝致します。
頂いた英文をそのままコピーしてペーストしたのでタイプミスという事はないと思うのですが…。

ちなみに

I'll be with you all my life.
because,I know this is my last love.

という文に対する返事なのだと思います。

補足日時:2006/10/15 23:19
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!