プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

独学で勉強しているので、自信がありません。下の和訳に関してアドバイスをください。

(1)zhe个箱子放得下西瓜ma?
(2)如果ni(あなた)想把西瓜放jin去的hua,いんかい从哪bian放jin去?
(3)从上bian放得jin去的是shenme?
(4)如果想把苹果放jin去的hua,从正面放得jin去ma?

(1)この箱はスイカの下にありますか
(2)もし、スイカを取り出したいのなら、どこから取り出しますか
(3)上のほうに置いてあるのはなんでしょうか
(4)りんごを置いてあるのなら、正面から取り出せますか

A 回答 (2件)

このサイトは文字種の制限が厳しく、中国語の文字表示には向かないのですが、以下、複数文字の組み合わせで表記する・該当する日本語の文字に置き換えるなどして、できる限り漢字表示に直してお答えします。




>(1)這个箱子放得下西瓜[ロ馬]?
「この箱(には)、西瓜を入れられますか?(西瓜が入りますか)」

“放下”は「手を放して(その結果)下ろす」ということで、“下”は結果補語と呼ばれるものです。動詞と結果補語の中間に“得”が入ると、その動作を達成できるという意味になります。つまり、“放得下西瓜”で「西瓜を放して下ろすことができる」。その下ろす先が“這个箱子”(この箱(の中))ということです。

文型だけ見ると“這个箱子”が“放下”の主語のように見えますが、もちろんそれでは意味が通らなくなってしまいます。日本語でもそうですが、文頭にある単語であっても、必ず英語の主語に該当する働きをするとは限りません。日本語の「この箱、西瓜入る?」のような言い方だと考えれば多少は分かりやすいかも知れません。

なおご存じかとは思いますが、“箱子”は一抱え以上もあるような大きな箱のことを指します。掌に載るような小さなものは“盒子 he2zi”と言います。


(2)如果[イ尓]想把西瓜放進去的話,応該从[ロ那]辺放進去?
「もし西瓜を入れたいなら、どこから入れなくてはなりませんか?(どこから入れるのですか)」

“放進去”も“放”(放す)+“進去”((その結果として)中に入ってゆく)の結果補語構文です。


(3)从上辺放得進去的是什麼?
「上から入れられるものは何ですか?」

“放得進去”は上記“放+進去”の動詞と結果補語の間に「~できる」の意味の“得”が入ったもの、つまり「入れることができる」の意味です。


(4)如果想把苹果放進去的話,从正面放得進去[ロ馬]?
「リンゴを入れたい場合、正面から入れることはできますか?」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変ありがたいです。こちらが望んでいる以上の回答をしていただいて
とても感謝しています。

お礼日時:2006/10/20 11:03

上記の和訳が次の通りだと思いますが、ご参考に~


(1)この箱はスイカが中に入れますか?
(2)もし、スイカを中に入れたいなら、どこから入れますか?
(3)上から入れられる(入れる)ものは何ですか?
(4)りんごを入れたいなら、正面から入れることができますか(正面から入れられますか)

中国語の勉強、頑張ってくださいね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。役にたちました。

お礼日時:2006/10/20 11:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!