人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

B.A.はBachelor of Artsの略ですが、辞書では、「文学士」とあったり、ただ「学士」とあったりします。私の理解は、B.A.は「学士」全体を指す言葉で、「文学士」は、B.A. in Literatureのように表記するというものです。間違いでしょうか。文学士以外の学士の表記の仕方も教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

Bachelorというものが学士と訳されている以上文科系の学士ということで文系学士としないで文学士としたのではないでしょうか。

理学士も理系学士ということでBachelor of Scienceの学士を言うことになりますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 3

「○○学士」という場合は、“Bachelor of Arts (Science) in ○○”と“Bachelor of ○○”の2通りのパターンがあるようですが、同じ学問(分野)でも学校によっても言い方が違ったりして、どのような場合にどちらを使うかについて、はっきりしたルールはないのだろうと思います。



参考URLのオンライン辞書で、「学士」とか「bachelor」とか引いてみると実際の言い方の例がいろいろ出てきますので、参考にしてください。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考になりました。自分でもいろいろ調べてみたいと思います。

お礼日時:2006/10/24 19:35

Gです。

 ごめんなさい、d-yさんがもう回答されていました。
    • good
    • 0

質問者の理解で大体良いと思います。



ただ、学士号をあらわす英語は、BAのほかにBS(Bachelor of Science)というのもあって、基本的に文科系はBA、理科系はBSとなっています(細かく見ていくと、日本の文理の分けと微妙に違う部分もあるのですが・・・)

そういうことで、BA=文科系の学士=文学士とすることがあるのだと思います。

この回答への補足

ありがとうございます。文科系と理科系で区別するというのは分かったのですが、文化系でも「文学部」「経済学部」「法学部」などがありますね。それらを区別するのはどうするのでしょうか。調べてみると、日本では現在、学士(文学)、学士(経済)などと表記することになっていることが分かりました。この場合の学士の英語と( )の専攻分野を合わせて表記したい場合はどうするのか教えてください。

補足日時:2006/10/22 18:49
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

Q文学士の英語で表記するには

今、語学大学の入学申請書の記入をしているのですが、「学位」という記入欄で悩んでいます。

卒業証書を見てみると、「・・・本学を卒業したことを認め学士(文学)の学位を授与する」とあります。

WEB辞書で「学士」を調べたところ、
「a Bachelor of Arts」:文学士
と出てきたのですが、これであっていますでしょうか?
文学部だったのに、「literature」ではなく、「Arts」が出てきたので戸惑っています。
今、大学に卒業証明書(英文)を申請していますが、時間が無く、届くと同時に国際郵便に出さないといけないので、その時に確認できるかどうか不安なので、教えてください。

Aベストアンサー

あっていると思いますよ。
日本では細かく分けていますが、殆んどの文科系は
"Art"でひとくくりです。

Q文中で英語が斜めに表記されているのはなぜ?

いつも大変お世話になっておりますm(_ _)m
どうぞよろしくお願い申し上げます。

文中に、よく部分的に斜めになっている言葉がありますが、どういう場合に斜めにするのでしょうか?
固有名称や強調という以外に、何かの定義のようなものはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

活字が斜めに打ちだされるのは斜体(イタリック)と呼ばれます。日本語ではあまり用いられないようです。一般的な使用パターンが見受けられます。また、学術雑誌などの場合、基本的に一般的な使用法に準ずる形で、投稿マニュアルによって使用箇所が厳密に定められていることがあります。

一般的な使用法については、英語版のWikipediaを参考にしますと、次のようになります。
http://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type
・語句の強調。
・書名、雑誌名、新聞名。これに対して、ある本がいくつかの章や論文/記事からなるとき、各章や各論文/記事の名前を挙げる際には、立体(まっすぐのもの)で書かれます。ウェブサイトの引用などおそれに準じます。
・船の名称。
・外国語。
・単語をとりあげるとき。たとえば、
・新しく専門用語などとして導入するとき。
・生物の2名法。おおまかにはドメイン>界>門>綱>目>科>属>種の順に分類が細かくなりますが、属および種のみ斜体で書きます。科以上の名前は立体で書きます。
・物理量や数学の変数として用いられる記号。

そのWikipediaのページにも書かれていますが、いくつかよく知られた規則があります。

(1) 文全体が斜体になっているとき、その中でまた斜体を使わなければならないときは、立体に戻ります。たとえば、『The complete capuchin: The biology of the genus Cebus』という書名だと、書名なので斜体で書かなければなりません。一方、この書名のなかに含まれているCebusという語は生物の属名(オマキザル属)なので、これも斜体で書かなければなりません。結果、The complete capuchin: The biology of the genusまでは斜体で、Cebusは(斜体の斜体ということで、戻って)立体となります。

(2) タイプライターや手書きで原稿を書くときは、下線を引いて印刷時にそこが斜体になることを指示します。e-mailなど下線もイタリックも使えない場合は、> < や * * などを使うようです。

なので、固有名詞だからといって必ずしも斜体になるわけではありません。上で挙げた例でも、投稿マニュアルによっては、斜体でない場合があります。全体的にいって、使用する場面はかぎられています。また、基本的に活字の話なので、手書きには立体も斜体も関係ありません。

活字が斜めに打ちだされるのは斜体(イタリック)と呼ばれます。日本語ではあまり用いられないようです。一般的な使用パターンが見受けられます。また、学術雑誌などの場合、基本的に一般的な使用法に準ずる形で、投稿マニュアルによって使用箇所が厳密に定められていることがあります。

一般的な使用法については、英語版のWikipediaを参考にしますと、次のようになります。
http://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type
・語句の強調。
・書名、雑誌名、新聞名。これに対して、ある本がいくつかの章や論文/...続きを読む

Q英語で大学生の学年をどう表現するのですか?

英語力中学生レベルなので、質問します。

大学生の学年を1回生、二回生と表現しますが、これをある大学生の多い道で無作為に日別時間別にアンケートして、全てデータに残したいと思っています。

そこで、アンケートの結果を入力するデータベースのテーブルの項目名をなんとつけるかで、友人ともめたので、適切なアイデアを下さいませ。
項目名は、英語で、半角、文字数は特に規定は無いけれど、単純なテーブルなので、長くても20文字程度までと考えています。
大学生の「学年」をデータベースの項目名にする場合適切な意味の通る英語表現をアドバイス宜しくお願いします。

Aベストアンサー

大学生の学年をそれぞれ項目にするのでしたら、
1年:freshman
2年:sophomore
3年:junior
4年:senior
が妥当だと思います。

それとも、「学年」を項目名にして、そこに1、2などの数値を入力するのでしょうか。
その場合、gradeという表現でよいと思います。


人気Q&Aランキング