こんばんは。
手紙などの終わりにつけるXXXって女の人が
よく使うイメージがあるのですが、
男の人も使うのでしょうか?
使うのであればどんな場合やどんな人にでしょう。
家族・恋人・友達etc.
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

こんにちは!



とんでもないです!男女関係なく使いますよ。イギリスとフランスの仲のいい友人は手紙やメールに使ってくれます。むしろ親しさの度合いや、相手がハッピーな時とかに数は多いですね。彼氏ではほとんどXが3つでした。

やっぱ習慣なんでしょうね。さよならの時にほっぺにキスしてくれる感覚でXXXと書いているだけだと思いますよ。日本人の感覚では少し戸惑うでしょうね。

こんな私の意見ですが、参考にしてもらえるとうれしいです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

こんにちはPinkyMadamさん。
そうなんです。頭ではわかっていても
私自身の日本人ゆえの感覚がジャマをするというか・・・。
ちょっと面食らってたトコだったんです。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/09 16:46

X(kiss)マークの話題が載っていたので、ついでに○マークのことを紹介します。

意味は、hug(抱く)で、欧米では、親愛の意味をこめて、お互いにhugすることがあり、手紙の最後にも○×○×と書くことがあります。
○マークも×マークも親しい人の間では、男女に関係なく使っています。(カナダに滞在した経験から。)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

こんばんはaugust8さん。
○は初耳です!!ちょっと得した気分☆
でも○もXも親しい人の間だけなのですね。
私にXメールをくれた友人は、まだそれ程
親しくないのでちょっと戸惑ってこの質問を
してみました。
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2002/04/10 20:24

個人的な経験ですが、祖父の知り合いのイギリス人のおばあさん(70代だと思う)から私(20代男性、その人とは子供のときに一度会っただけ)へのクリスマスカードや、私の母への手紙、クリスマスカード等の最後には必ずxxxがついています。

祖父へのは手紙を見たことがないのでわからないです。男性は使うの?という質問の主旨とずれるかもしれませんが、参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

こんばんはoctober1975さん。
おばあさんの温かい気持ちが伝わるようなXですね。
家族愛に近い思いが込められていたのでしょうね。
アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2002/04/10 20:17

補足。



質問者は特に「外国では」と断っていないので、日本で質問者が使って見たいのだろうと理解して回答しました。xxの習慣がどこで生まれどのくらいの歴史があるのか知りませんが、私が最初に見たのは中米で約23年前です。スペイン語の手紙では女性に対し男性・女性を問わず「beso キス 又はその縮小形のbesito」と書くケースが多いので当時はスペイン語諸国の習慣だと思っていました。後にその他の国でも使う事を知りましたが・・・

使い方はあくまで年令、性別、地域(国)などある条件下であり、Best regards
のように普遍的なものではありませんよ。男性から男性へ書いた手紙をxxで終えたら大変な誤解を与えるケースが想定されます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

こんにちはmartinbuhoさん。
2度も回答ありがとうございます。
私のイメージもNo.2で書かれたものと同じです。
ただやっぱり男性でも使わなくもないようなので
ホッとしてます。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/09 16:54

男女同権です。

いずれ誰でも使うようになるでしょう。しかし、今はまだ女性専用、特に若い人ではないでしょうか。xxは頻繁に手紙の交換をする若い人(女性)がlove、或いはkissと書く代わりに始めた習慣で大人のものではありません。しかし、誤解する事のない恋人、親友なら冗談っぽく使ってもいいでしょう。(他にいい自己表現が思い浮かばないとき)

質問が単に「男も使うか」なら答は「No」でいいと思います。「女が使うものですか」に対しても「No」となりますね。あくまで条件つきで使われる表現ですから。
    • good
    • 0

こんばんは。



チュッ♪って感じなので、男性でもそういう性格の人なら使うのではないでしょうか。
私の友人(男性、あめりかん)が、奥さんへの手紙にたまに書くそうです。
その人のほうが、奥さんよりフェミニンだというのは秘密です(笑)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちはkaname_sさん。
たのしいアドバイスありがとうございます。
そのフェミニンなお友達のことで頭がいっぱいになり
何度読んでも笑っちゃいます。

お礼日時:2002/04/09 16:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qメールでxと書くタイミングは?

メールのやりとりでxを書くタイミングがわかりません。そもそも日本人である私がメールの最後にxと書くのは違和感があります・・・ どのタイミングでxと書けばよいのでしょうか? 
友達と携帯でメールをやりとりして、相手はよく文末にxと書いてあります。
例えば、最初のメールのやりとりでxと入れた場合、メールのやりとり中は文末にxと書くのが礼儀(?)普通なのでしょうか?

それと、xはキスを意味しますよね。これは友達同士でも気軽に使うものなのでしょうか? とくに深い意味などはありませんよね。

Aベストアンサー

私の経験から(英国在10年。アメリカでは違うかも)

私は余りPCメールでは使いませんが、テキスト(携帯のショートメール)のときは、多用しています。たぶん、regards,などの結辞を書くのが面倒だからかもしれません。PCメールの時はよっぽど親しい人とか久しぶりの人に限る気がします。

書く相手は、実際にあったときにキスする相手です。きゃあー元気ぃ?というようなのりの相手(男女に限らず一定の親密度の友人、知人)とか、お世話になったご夫妻とか、あえば感情が高ぶる人たち。
日本語で書くときは使っていません。(日本人でも英語で書くときは使います)

xを送られているのであれば、相手はe0921さんにある程度の親密さを感じていると思いますが、それが友達以上の感情なのかどうかは判断しづらいです。ただの友達でも使いますし、先方は気持ちを伝えたいのかもしれないし、それが友情なのか愛情なのかもわからないところです。
私だったら、自分が(挨拶)キスをしたい相手でなければ放っておくと思います。その代わり、Bye!CU soonなどお別れの言葉で表しておけば十分だと思います。キスしたい相手だったら、xxxxooooにさらにスマイリーを奮発。x 一つだけは、社交辞令かな。

長くなりましたが、私の基準は、リアルでキスする相手には使うという感じです。

私の経験から(英国在10年。アメリカでは違うかも)

私は余りPCメールでは使いませんが、テキスト(携帯のショートメール)のときは、多用しています。たぶん、regards,などの結辞を書くのが面倒だからかもしれません。PCメールの時はよっぽど親しい人とか久しぶりの人に限る気がします。

書く相手は、実際にあったときにキスする相手です。きゃあー元気ぃ?というようなのりの相手(男女に限らず一定の親密度の友人、知人)とか、お世話になったご夫妻とか、あえば感情が高ぶる人たち。
日本語で書くとき...続きを読む

Q英文メールのxxってどういう意味ですか?

イギリス人の男友達がいて、ずっと英語でメール交換を続けています。
今までは最後に名前だけだったのが、最近名前の後ろにxxが付くようになりました。xはキスの意味なのは知ってるのですが、深い意味はないですよね?
アメリカ人は友達同士でLoveをメールの最後によく書くのですが、イギリスではLoveを男友達に書くのは不自然だと聞いたことがあります。
xxはLoveとは違うニュアンスなのですか?

Aベストアンサー

>深い意味はないですよね?

xは友人間でもよく使われるので、深い意味はないと考えたほうがいいです。
またxだったりxxxxxxxだったり、その時の気分や状況で数が増減することもあるので、xから特別な意味を汲み取ろうとしないほうが賢明です。

>イギリスではLoveを男友達に書くのは不自然だと聞いたことがあります。

友人間、家族間で頻繁に使われる表現なので不自然ではありません。

>xxはLoveとは違うニュアンスなのですか?

ニュアンスとしては両方とも親近感をあらわしているのでどちらも同じようなものだと思います。
厳密に言えばLoveはall the best や best wishes と同じで手紙の締め文句として使われ、xは単に親近感をあらわしているだけだと思います。

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q文末の?x?について

ツイッターでイギリスの方のツイートに「~(英文) x」とあるのですが、文末にあるあの「x」は何の意味をもつのでしょうか

Aベストアンサー

絵文字の「ハート」のような意味です。
既に他の方が説明を書かれていますが、XOXOでキスハグキスハグという意味。
他に、xxxでloveです。

ツイッターは短く書くので、1個だけになったのかなーと思います。

Qイギリス人の彼?からのメールの意味

イギリス人の“友達以上、彼未満”の男性からの以下の文面(メールの抜粋)なのですが、意味がよくわからないので、英語に堪能な方、またイギリス人の思考解読に長けた方、教えてください!

We have been dating but it isn’t really the foundation upon which to build a relationship.
Don't you think?

「これまでデートはしてきたけど、今後の深い関係を作っていくための土台ではないよね、そう思わない?」といったような直訳だと思うのですが、だたしいでしょうか。
また、前後の文脈の兼ね合いもあるので何とも判断し難いところもあると思うのですが、要は『遊びだったんだよ』と言われていると解釈することもできるとおもうのですが、これは極端すぎでしょうか。
彼の性格的に、人を寄せ付けない気難しい面があり、時々わざと傷つくようなことを言ってきたりするのですが、これもその一つで、ある意味試されているような気もします。

バックグランドをざっくりとご説明しますと、彼とは今年の夏ごろ彼が長期滞在で日本に来ていたときに仕事を通じて知り合いました。
私は東京の外資で働いており、彼は今はロンドン在住ですが来月から仕事の関係でシンガポールにリロケーションすることとなっていて、どちらにしても遠距離です。
日本で何度かデートをし、11月に私が仏に出張でいった際、休暇をとって、ロンドンにも行き一週間ほど彼のアパートに泊めてもらいました。

一応英語もわかるのですが、特に英語圏に海外留学したことは無く、また外国人の彼氏がいたこともありませんので判断基準となる自分自身の経験に基づくデータも乏しく、理解に苦しんでおります。
普通、日本人の感覚だと、たとえ会って数ヶ月とは言え、これくらい一緒の時間を過ごしていればだいたい彼氏・彼女に昇格してもよさそうなものですが、この彼は先ほども言いましとおり、非常に距離が縮めにくいタイプの人で、私も彼もいまだに彼氏・彼女とはお互いを呼ぶ気になれない状況です。

当人たちの個性等ご存知ない中で判断が難しいところかとは思いますが、どうぞ客観的なご意見、よろしくお願いいたします。

イギリス人の“友達以上、彼未満”の男性からの以下の文面(メールの抜粋)なのですが、意味がよくわからないので、英語に堪能な方、またイギリス人の思考解読に長けた方、教えてください!

We have been dating but it isn’t really the foundation upon which to build a relationship.
Don't you think?

「これまでデートはしてきたけど、今後の深い関係を作っていくための土台ではないよね、そう思わない?」といったような直訳だと思うのですが、だたしいでしょうか。
また、前後の文脈の兼ね合いもあるので...続きを読む

Aベストアンサー

イギリス在住者です。おっしゃるとおり、
「これは真剣交際じゃない。そう思うでしょ?」と言う感じです。
遊びとまでは言わないけど、カジュアルな関係でしょうか。
「今まではそうだったがこれからは違う(真剣に付き合おう)」
という意味だと先の回答で取っている方もいますが、
現在完了(これまでずっとそうである)+現在形なので、
これだけ読むと、特にそういうニュアンスはないと思います。

彼との関係が分からなくなったら、冷静に彼の行動を見ましょう。
relationship交際とdatingデートは明確に違います。
これだけ過ごせば自動的にrelationshipになる的な目安はないし、
「これだけしたから察して(気持ちを汲んで)」は全く通じません。

彼がそのうち「彼女になって」とか「愛してるから一緒にいたい」と
頼んできて、あなたがokしたら、それはrelationshipです。
同居や将来の結婚の話もでるし、仕事以外は常に一緒に過ごします。
また友達・家族ぐるみで付き合うのでdatingとの違いはすぐ分かります。
遠距離であれば男性が常に電話するなどの義務が生じます。
(週末、相手がどこにいるか知らないということはまずないです。)
反対に、彼のそういう行動がないなら、どれほど親密に思えても、
datingか友達関係と言うことなので、女性側は冷静さが必要です。

relationshipになる前は泊まらないほうがいいと思います。
datingのまま関係が終わっても「遊ばれた」とは言えないからです。
イギリスは良くも悪くも男女平等で、何があってもそれぞれ自分の責任。
男女とも自由に行動し、求められてもしたくない事ははっきり拒否し、
その上で上手くいけばrelationshipになります。
大切にされていると感じられないなら毅然とした態度が必要ですよ。
納得のいくように進むといいですね。

イギリス在住者です。おっしゃるとおり、
「これは真剣交際じゃない。そう思うでしょ?」と言う感じです。
遊びとまでは言わないけど、カジュアルな関係でしょうか。
「今まではそうだったがこれからは違う(真剣に付き合おう)」
という意味だと先の回答で取っている方もいますが、
現在完了(これまでずっとそうである)+現在形なので、
これだけ読むと、特にそういうニュアンスはないと思います。

彼との関係が分からなくなったら、冷静に彼の行動を見ましょう。
relationship交際とdatingデートは明確に違い...続きを読む

Q『with LOVE xxx...』って・・・?

恋愛相談とは言えないのですが、メールの最後に『From ○○○ with LOVE xxx...』とありました。
無知すぎて恥ずかしい質問だと思いますが、どこを調べてもこの意味がわからないんです・・・。
特に『xxx...』が。。
すみませんが、この意味とどんな時に使うのかを教えていただけたらと思います。
よろしくお願いします。。

Aベストアンサー

数年前のラジオ英会話で聞いた話なのですが、
xxxは、キスの意味です。
確か、アメリカの女の子たちが手紙などの最後に
よく書いていたものだったと思います。
訳は「愛を込めて」なんですが、
Xを3回連続して唱えるとKISS(キス)
に聞こえてくるから、
そういう意味になったんだったと思います。

Qイギリス人の恋愛観について、教えて下さい。

質問というのは、イギリス人の恋愛観についてです。
あまりに個人的な話でお恥ずかしいのですが、かなり悩んでおり、もしイギリスに住んだ経験のある方や、現地の方とお付き合い/結婚された方がいらっしゃったら、アドバイスを頂ければと思い書き込ませて頂きました。

いま私はオーストラリアの大学院に通っています(まだこちらに来て2ヶ月たたない程度です)。大学主催の旅行で、イギリス出身の男性と出会い、その後連絡を取り合って、先日はじめて2人で会いました。(旅行中もほぼ2人で行動していたので、はじめて、という感じはしなかったですが)
大学の授業の帰りに彼が自分のシェアハウスに遊びにきて、他のハウスメイトと夕食を食べた後、よかったら自分の家にきて家族と会わないか、と言われました。もう20時をすぎていましたし、かなり迷ったのですが、何となくまだ話し足りず、結局行くことにしました。
彼の家ではお父さんとお母さん、弟が出迎えてくれ、(前もって連絡してくれていたみたいです)私を紹介してくれました。(もちろんGirlfriendという紹介ではなく、友達として)
そのあと、何事もなくお互い眠ると思いきや、「おやすみのキスをしてほしい」と言われ、何となくいい雰囲気だったのでキスしました。
そうしたらそれがエスカレートして、なんだか怪しい展開に・・。

今日、こんなに早い展開でここまで進むのはちょっと、と思ったので、私はboyfriendじゃない人とはエッチはできない、あなたは私をgirlfriendにしたいのか?とはっきり聞いてしまいました。平均的な日本人がどうか、ということは置いておいて、私は古風な性格なので、できないのです・・。そもそも、どういうつもりで声をかけてきたのか、怪しいと思ったのでずばっと聞いてしまいました。一晩だけ遊びたくて連れてきたのなら、嫌だったからです。

あなたにはもしかしたら理解するのが難しいかもしれないけど、私はこう考えてる、と言ってしまいました。そうしたら、「I can understand」と言ってくれましたが、問いに対する答えは、「I am not sure, but I really do like you」と言われ、お互いのことを知らなすぎるから知り合う必要がある、と言われました。それから、君にとってboyfriend, girlfriend、って何を意味するの?と聞かれて、私は信頼、相手を魅力的だと思うこと、他の人とデートしないこと、と答えました。彼にとっては、physical、お互いを知ること、お互いを通して自分を知ること、だと言っていました。次の日、朝早くにご飯を作ってくれたり、車で駅まで送ってくれたりと(土曜でしたが授業でした)、丁寧に扱ってくれている感じはあるのですが・・

今週末以降、また会う約束をしていますが、どうすればいいのか、分かりかねています。
日本での私の恋愛はたいてい、何らかの言葉があって付き合う→エッチ(期間は場合によりますが、たいてい1ヶ月くらい)、という感じだったのですが、イギリス人の恋愛観からしてみると、ステディな関係(誰かを特別にgirlfriend, boyfriendと見なして、その間、他の人とデートしない)になる前に普通にエッチを試してみるものなのですか?エッチしてから、決めるのも普通なんでしょうか・・

イギリス人にとって、誰かと会ってあまり日にちがたたずにエッチした場合でも、「完全にただの遊び」なのか「少なくとも彼女に進展する途上にある」のか、そこのところがすごく気になっています。もしも後者の場合なら、エッチしてみてもいいかな、と思うのですが、前者ならもちろん抵抗があります。

くだらない質問を、長々とすみません。
ちなみに、彼の家族は7年前に家族ごとオーストラリアに移住してきたので、法律上はオーストラリア人ですが、彼は7年経っても新参者な感じがしていると言っていたので、やはりイギリス人気質が強いのだろうな、と思っています。

本気で悩んでいます。ぜひご意見を聞かせて下さらないでしょうか。
よろしくお願い致します。

質問というのは、イギリス人の恋愛観についてです。
あまりに個人的な話でお恥ずかしいのですが、かなり悩んでおり、もしイギリスに住んだ経験のある方や、現地の方とお付き合い/結婚された方がいらっしゃったら、アドバイスを頂ければと思い書き込ませて頂きました。

いま私はオーストラリアの大学院に通っています(まだこちらに来て2ヶ月たたない程度です)。大学主催の旅行で、イギリス出身の男性と出会い、その後連絡を取り合って、先日はじめて2人で会いました。(旅行中もほぼ2人で行動していたので、...続きを読む

Aベストアンサー

2番です。
丁重なお返事、ありがとうございました。

きちんとした「告白」がなくても彼氏・彼女と思える理由ですが、
これは関係が安定してきて(たとえば、週末を含めて週に2,3回、
定期的に会う事が数ヶ月続く、一緒に何かをする習慣が出来る等)、
家族や友人、職場のイベントにも一緒に参加するようになるとか、
あとはやはりお互いに愛情を感じられるようになることではないか
と思います。私の場合は、今の主人を信頼していたので、この点で
悩むことはなかったのですが、イギリス人の友達なんかも「私は
彼のガールフレンドなの?」と悩んでいたりもするので、相手にも
よるのでしょうね・・・。

あくまで個人的な意見ですが、日本でいう「彼氏・彼女」はすごく
広い概念で、それこそ友達に毛のはえたような関係から、婚約者に
なる一歩手前の関係まで含みますよね。だから、まず「告白」して
付き合ってから、お互いを知っていくという交際の仕方があるのだ
と思います。でも、イギリス人のいうボーイ(ガール)フレンドは、
もうちょっと狭い概念で、お互いのことをちゃんと理解したうえで、
この相手と一緒にいたいと思えたとき、成立するものだと思います。
婚約者とまではいかないけれど、でもお互いにその関係にちゃんと
コミットしているというか。だからこそ、しばらくデートを重ねて
相手を知り、自分の相手に対する気持ちを確認してからでないと、
ボーイフレンド・ガールフレンドという関係にはなれない、というのが
イギリスではわりと主流な恋愛観だと思います(そのイギリス出身の
男性も、そんな風に考えているように読み取れます)。

逆に言えば、ボーイフレンド・ガールフレンドの関係にならないまま、
体の関係のあるデートが続いたとしても、必ずしもその人たちが皆、
遊び人ということにはなりません。まぁ、遊び人も多いですが(笑)、
普通の人でもわりとそういうことをするという話です。

まとまらない回答ですみません。
ご参考まで。

2番です。
丁重なお返事、ありがとうございました。

きちんとした「告白」がなくても彼氏・彼女と思える理由ですが、
これは関係が安定してきて(たとえば、週末を含めて週に2,3回、
定期的に会う事が数ヶ月続く、一緒に何かをする習慣が出来る等)、
家族や友人、職場のイベントにも一緒に参加するようになるとか、
あとはやはりお互いに愛情を感じられるようになることではないか
と思います。私の場合は、今の主人を信頼していたので、この点で
悩むことはなかったのですが、イギリス人の友達なんかも「私は
...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

QI like you? or I love you?(カテゴリー違いだったらごめんなさい)

こんにちは。カテゴリーを恋愛にしようかこちらにしょようか迷ったのですが、留学中にこういう経験された方がいればと思いこちらのカテゴリーにさせていただきました。
私は今、アメリカに留学中の者です。
突然ですが、昨日同じ学校のこに告白されました。
その時、"I love you." ではなく、"I really like you." と言われました。
ふと思ったのですが、like ということは、友達として好きって事なのでしょうか?
それともgirlfriendとして好きって事なのでしょうか?そのこは同じ語学学校のこで、アメリカに来て半年ぐらいたつそうです。
英語はとても上手です。
こういう経験された方などいらっしゃいましたら、意見を聞かせていただければ幸いです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

はじめご質問を読んだときあれって感じました。 なぜって、「告白」されるとはどう事なんだろう、どんな状況だったんだろう、そして、なぜこの人はこの英文を言ったんだろう、と違和感に近い疑問に思ったのです。

まず、デートをするレベルでI like youやI love youと言う表現はまずしない、と言うことなんです。

そこでまたご質問を読み返してみました。 この人はアメリカ人ではないんですね。 日本人か非英語圏の人なんですね。 

言葉でこの二つの単語のフィーリングを説明するのは私としても大変難しいことだと感じるのです。 なぜかと言うと、これらの単語に対する意味合いが非常に広く、重複するところも多いし、またただ単なる「好き」「愛している」と言う表現ではないからなんですね。

なぜ、状況がわからないから、と言う表現をしたかというと、その状況自体によって意味合いが大変変わってくるからなんですね。 慰めるときも言いますし、もちろん儀式的な「告白」をしたいときにも使われるでしょうし(日本のようにかしこまって「付き合ってください」ということはないですが)、聞きたくないアドバイスを言うときも使います。 また、これを言うしぐさによってもいろいろ判断することになるでしょう。

しかし、今ここで私が言えることは、多分私の理解でこの人のフィーリングを感じ、そしてそれを説明することは出来ないと言うことなんです。

あなたをgirlfriendとしての気持ちを持っているとしたら、単なる言葉だけでなく言い方(口ぶり)や態度で示してくるはずです。 それに基づいてこの表現が果たしてどんな意味合いを持っていたのかを判断するべきものと思うのです。

ただ、あなたが告白だと判断したわけですから、I really like you.は好意的に理解していいものでしょうし、I love youの持つ深い意味はないと思います。 ただ非英語圏の人でも、I really like you はあなたがとっても好きだから知っていてね、と言う意味として使ったと推測できると思います。 (アメリカ人が持つこの表現のフィーリングは別として)

「告白」と言う行為をしたと言うことはそれだけ友達以上になりたいと言う感情は持っていたかも知れませんね。 (彼の国ではそれなりのやり方や彼自身のやり方なども入ってくるわけですし)

それを受ける気持ちがあるならそのつもりで進めばいいし、そうでなければ「迷惑」と感じてしまう前に相手に気持ちを伝えるヒントを何回かあげることも必要かもしれませんね。

何か取り留めのないことを書いてしまった間がありますが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

はじめご質問を読んだときあれって感じました。 なぜって、「告白」されるとはどう事なんだろう、どんな状況だったんだろう、そして、なぜこの人はこの英文を言ったんだろう、と違和感に近い疑問に思ったのです。

まず、デートをするレベルでI like youやI love youと言う表現はまずしない、と言うことなんです。

そこでまたご質問を読み返してみました。 この人はアメリカ人ではないんですね。 日本人か非英語圏の人なんですね。 
...続きを読む

Q(欧米などの習慣に詳しい方教えてください)友達とのハグと、恋人とのハグの違いとは?

欧米だと男女関わらず、よくハグしますよね?
(男女同士の友達も含め)友達とのハグと、恋人のとのハグはどう違うのでしょうか?
また、女性の方から男性の方の腰に手を回して抱きついていたら、恋人の関係と見た方がいいのでしょうか?
詳しい方、教えてください。



どのカテゴリーに投稿すればいいのか、わかりませんでした。
投稿先が間違っていたら、すいません。

Aベストアンサー

こんにちは。

>欧米だと男女関わらず、よくハグしますよね?
相手構わず誰とでもではないです。元気が無い時に頑張れって気持ちで、しばらく会えなくなる/久し振りに会った時、サプライズに、等。

私は女性です。
恋人とのハグは、体を密着させる感じです。
手を首すじに添えたり、頭を胸板に置いたり、キスも想い詰まった感じ。
になるかと。
これは日本人も同様と思います。

異性の友人間では、上記をしないです。
腕を輪にして包み込む感じです。キスも、相手の左右の頬を、チュッと音立てだけだったり。誕生日などのサプライズや、凹んで居る時救ってくれたら、嬉しくて思わず、頬にキスします。

>腰に手を回して抱きついていたら、恋人の関係と見た方がいいのでしょうか?
どこどこに回した=恋人。のご発想は危険だと思います。
相手が長身で、体もそれなりの筋肉があると、自分の胸が相手にぶにゅっとあたるのも気恥ずかしく感じる相手だったら、腰あたりを腕で包む感じになります。さすったりはしないですが。。。

その雰囲気を、見て判断が適切かと思います。

こんにちは。

>欧米だと男女関わらず、よくハグしますよね?
相手構わず誰とでもではないです。元気が無い時に頑張れって気持ちで、しばらく会えなくなる/久し振りに会った時、サプライズに、等。

私は女性です。
恋人とのハグは、体を密着させる感じです。
手を首すじに添えたり、頭を胸板に置いたり、キスも想い詰まった感じ。
になるかと。
これは日本人も同様と思います。

異性の友人間では、上記をしないです。
腕を輪にして包み込む感じです。キスも、相手の左右の頬を、チュッと音立てだ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング