例えば、「渋谷のa2出口を出たところで待ち合わせしましょう。」と英文メールを送るには、どう表現すればよろしいでしょうか?

また、「渋谷のa2出口を出たマクドナルドで待ち合わせしましょう。」はどうなりますでしょうか。

伝わる言い回しであればokなので、よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「待ち合わせ=会う=meet」でいけます。



Let's meet outside a2 exit of Shimuya station.

I'll meet you at McDonald's near a2 exit of Shibuya station.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます☆

お礼日時:2006/11/01 23:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qマクドナルドで「テリヤキバーガー単品でよろしいですか?」と英語で言うには

私の教え子がマックでバイトをしている際に疑問に思ったことを私に質問してきたのですが、イマイチ良回答が浮かばず、答えの返信を足踏みしております。

彼女のバイトをしているマックでは外国からいらっしゃるお客様が多いようで英語で対応することもあるらしく、ずっと疑問に思っていたようです。
イートインですかテイクアウトですか?という英語が間違っているのは実際にアメリカで実験済み(笑)ですが、「単品」はどのように表現したらよいでしょうか?

Aベストアンサー

当方、アメリカに駐在していた経験があり、ほぼ毎日の昼食をアメリカ人の同僚と外食で済ませていた者です。私はネーティブスピーカーではありません。

まず私の意見としては、英語で応対してあげる必要はありません。お客さんは英語で話し、マックの店員は日本語で返す。これでも商品は出てきますし、お金のやり取りもできます。

さて、これでは答えになっていませんので、お答えを申し上げると、any drinks? でよいと思います。私が良く見るやり取りを紹介したいと思います。あくまで参考にしてください。

客  Hi.
店員 Hi, how are you?
客  Good, how are you?
店員 Good.
客  Well, I'll have a Teriyaki burger, please?
店員 ANY DRINKS?
客  No, thank you.
店員 Here or to go?
客  To go.
店員 1 dollar 50 cents.
(客がお金を払う)
店員 Thank you, have a nice day.
客  You, too.

マナー違反で感じが悪いのを承知で一言、意見させていただくと、sandwich only? は「それしか頼まないの?(けちだね?)」と勘違いして取られる可能性が、any drinks?より高いと思います。

当方、アメリカに駐在していた経験があり、ほぼ毎日の昼食をアメリカ人の同僚と外食で済ませていた者です。私はネーティブスピーカーではありません。

まず私の意見としては、英語で応対してあげる必要はありません。お客さんは英語で話し、マックの店員は日本語で返す。これでも商品は出てきますし、お金のやり取りもできます。

さて、これでは答えになっていませんので、お答えを申し上げると、any drinks? でよいと思います。私が良く見るやり取りを紹介したいと思います。あくまで参考にしてください。
...続きを読む

Q英訳これでよろしいでしょうか?評価お待ちしております。

先日、海外ショップで大きい商品を購入したのですが箱の中に大量の梱包材(発泡スチロール)が入っており処分に苦労しました。
また同様のものを購入するのですが、また同じ事をしたくないので梱包材を入れず、かつメーカーのオリジナル箱で送ってほしいと依頼したいのですが、この英文で分かるでしょうか?
I had trouble with disposal of the packing material with the last order.
Please do not put a packing material into box with this order. and Please put an item into the original box of the maker.

Aベストアンサー

これで如何でしょうか、相手も今度は気をつけてくれると思います。

First of all, thank you for your careful and attentive
packaging to my last order just received.
However, I like you to minimize the packing material
(expanded PE) on my next coming order as I had a trouble to
dispose them suitably. I would also appreciate it if you try
and pack my order into the original package you received
from the manufacturer.

私の場合は、少し苦情めいたことでも、最初はお世辞でも少しは褒める(笑)ことにしています。

Qto determine A from B という言い回しについて教えてください

to determine A from B で「B を A と見なす」という意味になるのでしょうか?

というのは・・・
「その装置は『C2 速度の設定値から計算で求めた値±3%』を D3 シャフト
の回転数の設定範囲と見なします。」という文を翻訳業者に英訳してもらった
ところ、「The device determines the D3 shaft rpm setting range from the
calculation based on the C2 speed setting ±3%.」という英文になってきた
のですが、私の知識では今ひとつ納得いかなくて。

翻訳してくれた人に聞いてみたら、
「to determine A from B」 で「B から(B に基づいて)A を決める」で、
「B から A を決める」ということは「B を A としている(B を A と見なして
いる)」(つまり、A と B は同じ)となる
・・・とのことなのですが、

私には「『B から A を決める』ということが『B を A としている』(B を A と
見なしている)という意味になる」というところがどうしても納得いかないのです。
辞書もいくつか調べてみましたが determine と from がセットで使われているよう
な例に出会えませんでした。from の代わりに as だったら「~として」という意味
で納得できたかもしれませんが、from だと「B がそのままイコール A」なのではな
くって B を元にさらに手を加えて(計算するなど)A を得ているような印象を受け
るのです。私が間違ってるだけでしょうか?

どなたか、私の納得の行く説明をしていただけないでしょうか?
(翻訳者のかたにはこれ以上しつこく聞くのは失礼になってしまうかと思いますので。)

「ここにこんな使い方が載ってるよ」っていうような情報も歓迎です。

どなたか助けてください。よろしくお願いします。

to determine A from B で「B を A と見なす」という意味になるのでしょうか?

というのは・・・
「その装置は『C2 速度の設定値から計算で求めた値±3%』を D3 シャフト
の回転数の設定範囲と見なします。」という文を翻訳業者に英訳してもらった
ところ、「The device determines the D3 shaft rpm setting range from the
calculation based on the C2 speed setting ±3%.」という英文になってきた
のですが、私の知識では今ひとつ納得いかなくて。

翻訳してくれた人に聞いてみたら、
「to deter...続きを読む

Aベストアンサー

ご質問の内容を英語に直す場合,日本語をそのまま英語にしたのではあいまいな表現になってしまう事がよくあります。その場合には,同じ意味の明確な表現に直して英訳する必要があります。

今の場合,翻訳者の方は「みなす」をその様な表現ととらえたのだと思います。その上で,伝えたい内容は「その装置は『C2 速度の設定値から計算で求めた値±3%』に基づいて(from)D3 シャフトの回転数の設定範囲を決定します(determine)。」であると考え,「determine ~ from ~」を使われたのだと思います。


むしろ私は,この英文では「その装置は『C2 速度の設定値±3%から計算で求めた値』を D3 シャフトの回転数の設定範囲とします。」という意味になって,元の日本文とは若干内容が異なる様な気がしますが。私は化学者ですので,そんな気がするだけかも知れませんが・・・・。

QTedで見つけたPamela MeyerのHow to spot a liarの言い回し

Tedで見つけたPamela MeyerのHow to spot a liarというスピーチの言い回しで質問があります。

But with such low reporting rates, it's fairly unlikedly that even repeat perpetrators will be reported, much less anything happen if they are.
上記の文章のmuch less anything happen if they areとはどういった意味でしょうか?
彼ら(repeat perpetrators)に何かが起こる可能性はもっと少ない、すなわち、「レポートされることはほぼなさそうで、ましてや何か起こる(逮捕されるなど)ということはもっとない」ということかと思ったのですが、自信がなく、解説いただけると幸いです。

Aベストアンサー

あるいは仮定法現在で原形 happen?

Q名前 as a teacherという言い回しについて

お世話になっております。
英語に詳しくないため、教えていただきたいことがあります。

今度、友人Yが小学校教師になることになりまして。
苦労していた様子を知っているので私も嬉しく、ペンをプレゼントすることにしました。

そこでペンに本人の名前を彫ってもらうことにしましたが、せっかく念願叶ってのことなので、「教師であるところのY」という意味合いで

Y(名前) as a teacher

としてはどうかと思いました。
ですが英語の知識がないため、ちょっと不安です。

(1)意味合いに対して、この言い回しは正しいでしょうか?

(2)辞書に「asの後に役職が来る場合は冠詞は省く」とありました。この場合も「as teacher」とした方がよいのでしょうか?

(3)もし、この状況に即したもっと的確な言い回しがあれば教えてください。

ちなみに、アルファベットと数字しか彫れないということです。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は「Y(名前) as a teacher」、静かな感じで好きですね。他のご回答もなかなか“ジャジャーン”感があっていいですが、「Y(名前) as a teacher」は「教師“であるところの”Y」という、ちょっと文語調な雰囲気によく合っていると思います。「いち教師としてのY」みたいなニュアンスですね。奇をてらわず、教師としての務めを淡々と、それでいて真摯にこなしていってほしいという願いが込められているようにすら感じます。頭に「To」を付けてもいいですね。お好みに合わせてお考えください。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報