私の質問に目をとめてくださってありがとうございます。
お店のフライヤーに考えている文章です。
「穏やかな場所と、いい仲間、それと、オキニイリのお酒で、和みます」
日本語としてはぎこちないですが、
英語にしてみたときに、
「a calm place, nice friends .... and favorite alcohol soften us」といったニュアンスです。
フランス語、イタリア語で、語感がいい方を使おうと考えています。
フランス語「une place calme, amis agreables et alcool favori nous adoucissent.」
イタリア語「un luogo calmo, i begli amici ed alcol favorito c'ammorbidiscono.」
少し習ったことがあるのですが、自然な感じなのか不安で、
どなたか詳しい方、添削・確認していただけませんでしょうか?
よろしくお願いします。
A 回答 (8件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.8
- 回答日時:
#5です
「静かなコノ空間と、仲間と、お酒に、いやされるんだ~(コノ3つがあれば幸せ~)」というニュアンスですね。
では
Mi godo la tranquilita` del questo locale, in compagnia di amici e buon bere......
(僕はこの店の落ち着きを満喫する、友人とおいしい酒を伴って....)
Mi rilasso nel questo locale tranquillo, con gli amici e buon vino.........
(僕はこの静かな店でリラックスする、友人とおいしいワインを伴って....)
il bere....アルコール一般
il vino....ワイン
calmo....静かなんですが、閑古鳥の鳴いている静けさを連想してしまいましたので
tranquillo....こちらの、落ち着きのある静けさの方がよいと思います。
No.7
- 回答日時:
No.2です。
ご趣旨が分かりました。お客様の独白ですね。それなら二行で
coin calme, copin copine, cocktail et vin
tout cela se change en detente...
語調をとのことでしたので、cを中心に
綴りました。よりカフカ風をお好みならば
se change を se metamorphose とすると
宜しいかもしれません。
ありがとうございました!
自分なりに直訳してみると、
穏やかな空間、仲間、カクテルやワインが、私をリラックスさせてくれる…といった感じになのでしょうか。
カフカ風もなかなか素敵ですね。
とてもいい雰囲気なので、ぜひ、参考にしたいと思います。
ありがとうございました!
No.6
- 回答日時:
追加です。
(#5)良いお酒を用意している店ですよ、ということを強調したければ
Accomodati nel locale confortevole che disporre buon bere di qualta`, per passare una magnifica serata tra amici
この方が語感が良いですね。
una magnifica serata も入れ替えた方が全体のリズムが良いかな、と入れ替えてみました。una serata magnificaよりmagnificaが強調されます
No.5
- 回答日時:
イタリア語です。
Accomodati nel locale confortevole, per passare una serata magnifica tra amici (con buon bere di qualta`)
直訳-君は癒しの空間(=飲み屋)でくつろぎなさい、すばらしいアフターファイブを友人たちの間で過ごすために。(クオリティーに満足のいくお酒とともに)
意訳-気の合う仲間と素敵な晩を癒しの空間(=飲み屋)でお過ごしください。(クオリティーに満足のいくお酒とともに)
お酒の席、ということで、時間的には晩と解釈して良いですよね。
レストランなどのサイトを参考にし、チャッチフレーズ風に考えてみました。
イタリアでil locale (per passare una serata)というと、アルコールを飲むパブなどを指しますので、(con buon bere di qualta`)はなくても良いかな、と思います。あるとチョットしつこい説明文になりますよね。
momo_you_sakiさんの訳文には、前置詞がなく、「場所、友達、酒は柔軟する」となってしまいます。「場所(に於いて)仲間(の輪の中で)酒(によって)一息つく」の()の中を、明確にしないと???な文になってしまいます。
「君を柔軟にするなら」、「Ti fanno ammorbidire」です。でも、ammorbidireはどちらかというと物を柔らかくします(柔軟剤はAmmorbidente)。対応、性格などを懐柔するのは addolcire。ほっと一息をつく、という意味の和むはaccomodarsiです。
ありがとうございます!
不勉強な状態での質問に、丁寧にお答えくださってありがとうございました!
イメージとしては、
ひっそりとした隠れ家的な小さなバーで、
ひとりで、もしくは気のあう友達と、
オキニイリのお酒をたのしむ、という感じで、
「静かなコノ空間と、仲間と、お酒に、いやされるんだ~(コノ3つがあれば幸せ~)」というような、お客さんの独り言のようにしてみたいのです。
もし、お時間ありましたら、アドバイスいただけませんでしょうか?
No.3
- 回答日時:
#1です。
>「une lieu calme, des copin sympatique et prefere vin nous detendent」といった感じでしょうか?
lieuは男性名詞ですので不定冠詞はunです。copin sympatiqueは複数にしてcopins sympatiquesになります。prefere vin これも複数にします。また prefereは名詞の後に置いてください。ですから des vins preferesになります。尚、2番目と3番目のeのアクサンテギュを忘れずに。
ただ、この文はご質問にあった英文を仏訳しただけですので、#2さんの仰るとおり主語の長い文はフランス語としては好ましくありません。
フランス語は受動態はあまり好まれないんですが、こういう場合は受動態を使った方がまだマシです。
重ね重ね、ありがとうございました。
フランス語は受動態、あまりつかわないんですね。勉強になりました。
うっかり、小さい基本のミスまであったのに、添削してくださってありがとうございます。
主語を短く、ということで、受身にした場合、
「Nous sommes detendu par un lieu calme, des copins sympatiques et des vins preferes.」
こんな感じでしょうか?
お時間がございましたら、確認いただけますと助かります。
よろしくお願いいたします。
No.2
- 回答日時:
居酒屋の広告宣伝用と解釈して、回答いたします。
● Notre bistrot au calme,ambiance conviviale,
vous tous et toutes offre un bon moment de
detente en proposant un large choix d'alcools.
解説
(1)フランス語では、短い主語が好まれますから
場所、仲間、酒の三つが主語となると重いです。
(2)場所は当然お店のことを示しておいででしょうから
ストレートに私の経営する居酒屋を主語としました。
(3)仲間は、次の二つの中に含めました。vous tous et toutes
と宴会趣味との訳を与えられるconvivialiteの形容詞
convivialeを店の雰囲気ambianceに添えてます。
(4)お酒は持ち込み可とのことではなくて、好みのお酒を
お客様にご用意できる多様な品揃え(和洋中のお酒)
があるので、オキニイリの酒が飲めるとしました。
ご不明の点は、何なりと。。。
ご回答、ありがとうございました。
フランス語は主語が短いんですね!勉強になりました!
居酒屋というよりも、静かに会話を楽しめるような、カクテルとワインの小さなbarなんです。
候補のヒトツにさせていただきます。
ありがとうございました!
No.1
- 回答日時:
私はフランス語だけを。
ええと、フランス語の語句は和仏か英仏の辞典で調べたんでしょうか?
une place calme・・・フランス語のplaceは英語と少し意味が違います。この場合だと「広場」の意味に取られるかもしれません。(むしろこっちの方がよければ)。この場合の英語のplaceはフランス語ではendroitかlieuの方がいいでしょう。
amis agreables・・・フランス語のamiは英語のfriendよりも若干「恋人」のニュアンスが強いのでcopinの方がいいかもしれません。それから、niceはフランス語に訳しにくい単語ですね。ここではagreableではなくsympatiqueの方がいいでしょう。 最後に 英語にはない不定冠詞複数のdesをお忘れなく。
favorite alcohol・・・フランス語には「酒」全般を表す適当な語がないんですよ。alcoolはちょっとねえ、酩酊させる液体というイメージで、美味しく味わうという喚起性がないんですよ。まあ、代表としてvinを使うのがいいでしょう。favoriteはフランス語ではfavoriでもいいんですが、prefereの方がよく使われます。favoriはどちらかというと 人や動物を形容します。
adoucissent・・・detendentの方がいいでしょう。adoucirは性格的にきつい人を温和にするというか、怒っている人をなだめる感じですね。
ご回答、ありがとうございました!
そうなんです、知らない語句は辞書を片手に・・・でした。
ご指摘いただいたところを直しますと、
「une lieu calme, des copin sympatique et prefere vin nous detendent」といった感じでしょうか??
よろしくお願いいたします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(社会科学) 世界で偉い順で言うと アメリカとフランスとイタリア → ドイツ → 日本 → 韓国と中国 スペイン 9 2023/07/11 14:36
- 英語 英語のスピーチ 6 2022/08/18 21:22
- 英語 【英語?フランス語?】Bar(バー)ではないPar(パー)と書かれた飲食店がありました 12 2022/09/14 21:05
- その他(教育・科学・学問) 日本で、英語も話している人も20%ぐらいいるが、 なぜ独語は1%も満たないのでしょうか? 旧制学校の 2 2023/05/25 04:31
- フランス語 次のフランス語の文の意味について教えてください。 3 2022/12/18 09:36
- その他(言語学・言語) 英語、フランス語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、中国語、韓国語、アラビア語など ど 2 2023/03/06 03:15
- 留学・ワーキングホリデー 大至急!! 1 2022/09/19 19:42
- フランス語 「un bébé qui court!」 はフランス語では 「赤ちゃんが走ってる!」ですか? 2 2022/08/21 06:17
- フランス語 フランス語 petit nicolas 2 2022/08/02 02:27
- その他(教育・科学・学問) なぜ日本語に音楽用語ないのでしょうか? → アメリカやドイツなどのYahoo!で「音楽用語」と検索し 9 2023/03/13 03:36
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ブドウ以外のワインってなぜ少...
-
高校生とかで缶のお酒飲んでる...
-
彼氏がたまに、お酒や水を口移...
-
六本木で安心なキャバクラを教...
-
娘(1歳)と家族3人で初めて温...
-
お酒飲んでオナニーすると
-
鳥貴族に先輩(4年)と私(1年)...
-
コンビニでお酒を買う時につい...
-
バーや居酒屋など、飲みに行く...
-
飲み会で周りのノリについてい...
-
のし紙の表書き
-
チャミスルをどれくらい飲める...
-
焼鳥屋で塩焼きする前に、お酒...
-
お酒を何杯以上飲める人が「お...
-
未成年でもローターって買えま...
-
助けてください。後悔で押しつ...
-
どうして炭酸の入っていない缶...
-
1番楽な死に方って何ですか?
-
同じお酒を買うとして安いお店...
-
19です。さっきコンビニで親に...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
お酒飲んでオナニーすると
-
高校生とかで缶のお酒飲んでる...
-
娘(1歳)と家族3人で初めて温...
-
コンビニでお酒を買う時につい...
-
飲み会で周りのノリについてい...
-
彼氏がたまに、お酒や水を口移...
-
チャミスルをどれくらい飲める...
-
お酒を何杯以上飲める人が「お...
-
未成年でもローターって買えま...
-
鳥貴族に先輩(4年)と私(1年)...
-
のし紙の表書き
-
筍ご飯が硬い…
-
1番楽な死に方って何ですか?
-
焼鳥屋で塩焼きする前に、お酒...
-
彼の固さについて
-
19です。さっきコンビニで親に...
-
お酒を飲んだ翌日は喉が痛いん...
-
居酒屋に、高校生のみ制服で入...
-
どうして炭酸の入っていない缶...
-
バーや居酒屋など、飲みに行く...
おすすめ情報