プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

すいません。英語ができないのに、どうしても欲しいものがり
初めて海外でしか買えないものを購入しようとネットで注文したのですが、以下のようなメールがきて しどろもどろしております。
頼んだ商品の入荷が遅れているという事なのでしょうか。
それとも、品切れだと言っているのでしょうか。
私が何かアクションしないといけないのでしょうか?

Dear Customer,
Thank you for your recent order with us.
Regrettably, your backorder has been delayed beyond the initial estimated arrival time.
Below you will find the item that has been delayed as well as the new expected arrival time.
If you wish to cancel your order, please call Customer Service at 1-123-456-7890.
If we do not hear from you, we will send your order as soon as it arrives.

日本語にしてもらえたら最大限に助かります。
教えて下さい。

A 回答 (3件)

お客様


先日は弊社へのご注文ありがとうございました。
申し訳ございませんが、未発送となっておりますお客様のご注文は、(入荷が)当初予想した入荷日より遅れております。
遅延しておりますご注文品目および新たな入荷予想日は、下記のとおりです。
もし注文のキャンセルをお望みでしたら、カスタマーサービス(1-123-456-7890)にお電話ください。
ご連絡が無い限り、入荷次第発送させていただきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

d-yさん、

早速の返答ありがとうございます。
キャンセルを希望しない限りは待っていればいいんですね。
ほっとしました。
助かりました。どうもありがとうございます。

お礼日時:2006/11/16 01:04

Dear Customer,


お客様へ

Thank you for your recent order with us.
先日はご注文ありがとうございました。

Regrettably, your backorder has been delayed beyond the initial estimated arrival time.
残念ながら、お客様からご注文いただいた商品は、最初に予定していた納期よりも遅れてしまいます。

Below you will find the item that has been delayed as well as the new expected arrival time.
下記をごらんいただければ、遅れております商品、ならびに、商品の入荷予定がお分かりいただけると存じます。

If you wish to cancel your order, please call Customer Service at 1-123-456-7890.
もし、注文をキャンセルなさりたい場合は、カスタマーサービス1-123-456-7890までお電話ください。

If we do not hear from you, we will send your order as soon as it arrives.
もしご連絡がないときは、商品がこちらに到着次第、お客様へ発送いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

taro-kaさん、

わかりやすく文章単位で訳して頂きましてありがとうございます。
すっかり助かりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/11/16 01:06

全部訳しはしませんが,次のようなことを言ってますよ.



1.注文してもらったけど,モノがないので配送が遅れてるのよね.
2.新しい納品期日を下に書いとくね.
3.もち,キャンセルしたいのなら,1-123-...に電話してね.
4.連絡ないときには,モノが入り次第,すぐ送るよ.

だそうです.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

life55さん、

どうもありがとうございます。
助かりました。
本当に欲しいものだったので、どうしようかと思ってました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/16 01:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!