dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

『嘘に嘘を重ねる人』とは英語でどのように言えばいいのですか?難しい単語,簡単な単語,俗語どれを使っても良いので教えてください。よろしくお願いしますm(__)m

A 回答 (3件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

自分でもうそをついているのがわからないくらいうそを重ね病的とまで言われる人をpathological liarと言い、そこまで行かなくてもうそをつくのが癖になっていると言うフィーリングからhabitual liarと言う表現も使います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼送れてすみません。ご回答ありがとうございます!
病的な感じではないのでhabitual liarのほうを参考にさせていただきます。わかりやすい説明ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/29 21:49

"pile of lies" でウソが重なっていく様なので。

。。

Google検索したら

US Senator Russ Feingold Rips 'Pile of Lies' on Iraq Visit the Site.

ていう英文が出てきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼送れてすみません。ご回答ありがとうございます!
嘘を積み重ねるって感じなんですね。参考にします。

お礼日時:2006/11/29 21:35

a constant liar でよいとおもいます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼送れてすみません。ご回答ありがとうございます!
すごくわかりやすい表現ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2006/11/29 21:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!