プロが教えるわが家の防犯対策術!

「客」という英単語には「visitor/customer/client/audience/spectator/passenger/fare/
guest/company」とありますが、いまいち使い分けが分かりません。知っている方がいれば教えてください。お願いします。

A 回答 (4件)

蛇足


customer 物を買ってくれた客、買うことがほぼ決まっている客。
これから売り込む(不特定多数の)客は、customerというとちょっとおかしい。prospective customer (見込み客)といいましょう。日本語では両方混ぜごっちゃなので、アメリカ人に対して誤解を与えた経験があります。
    • good
    • 0

下の書き込みとかぶるところもありますが。



visitor 訪問客
customer モノを買いに来る客
client 仕事を依頼してくる客
audience 映画・演劇・コンサート・講演会などの観客
spectator スポーツ・催し物なのどの観客
passenger 乗客
fare バスやタクシー代を払う乗客
guest 招いてもてなす客
company =visitor,guest
    • good
    • 0

加えます。


《観客(見物人的)》spectator;《乗客》fare;《訪問客(相手をしてもらっている意味合い)》company
    • good
    • 0

《訪問客》a visitor; 《招待客》a guest; 《商店などの》a customer; 《上得意》a patron; 《

弁護士等の》a client; 《乗客》a passenger; 《観客》an audience.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!