システムメンテナンスのお知らせ

今日、仕事で中国人と話していて、どうも微妙なニュアンスの違いがあるような気がしたので質問します。

「買えない」と言う時のニュアンスの違いについて、教えてください。

~不了、~不到、~不上……etc.

他にも色々ありますが、例文とともにご教授いただけましたら幸いです。
よろしくお願い申し上げます。

gooドクター

A 回答 (2件)

一般的に「~不了」は、全部はできない場合、「~不到」は、たどり着けず逃してしまった場合、「~不上」は完成できない場合です。



ちょうど、解説している方のサイトがあったので、挙げておきます。
http://www5a.biglobe.ne.jp/~ailiao/yomimono/sume …
「了」が「多すぎて買えない」という表現はわかりにくいですが、「買い切れない」といったところでしょうか。まあ、単純に価格的に買えないという場合もあるでしょうし、買う手段がない場合もあるでしょう。
「上」が「居合わせなくて」とありますが、「買い遂げることができなかった」ということもあるかと思います。「買不上246次的車票」
「到」は、売り切れたとか、販売時間を逃した場合ですね。

参考URL:http://www5a.biglobe.ne.jp/~ailiao/yomimono/sume …
    • good
    • 0

~不了 例えば この店の商品券を持って他の店に買い物します、または日本円を使って中国の普通な店に買い物 勿論無理です。

ということは --買不了
~不到、買いたい商品がメーカの生産数量はかなり少ないから 買えにくいとなります。
~不起  貧乏のため ものを買えないということです!
   こんな下手な日本語で解釈しますから ごめんね!分かりますかへへ
    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング