アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語が苦手な人間です><
プレイしてくれてありがとう!
って言いたいんですけど、
「Thank you for playing!」
なんでしょうか
「Thank you for your playing!」
なんでしょうか?
聞いた感じどう違いますか?

A 回答 (6件)

どっちも、意味は同じなので、好きな方を選んでいいと思います。


聞いた感じは、あとの方がいい感じではあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
自作ゲームプログラムをしていて、最後にスタッフロールの部分で「このゲームで遊んでくれてありがとう!」って英語で流したかったんです。
ご意見ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/13 15:08

前後関係がわからないのでなんともいえませんが、この「プレイ」は「遊び」ではないですよね?おそらく野球とかサッカーとかの「Play」では??



そう仮定すると、Gameが正しいです。

Thank you for the game!
Thaks you for a nice game!
That was an excellent game!
(単純に)Good game, good game!

「遊び」という意味だったらごめんなさい。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!
自作ゲームプログラムをしていて、最後にスタッフロールの部分で「このゲームで遊んでくれてありがとう!」って英語で流したかったんです。

ですので、Gameなのでしょうか、Playでいいんですかね?

ご意見ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/13 15:08

英語を教えているもの(一年留学経験有)です


Thank you for playing だったら誰がplayをしたのかが相手に伝わらないので二番目の方がいいです。あと、thank you for your~のほうが自然に聞こえます。あとplay のあとに目的語(何をしたか)をつけたほうがいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
自作ゲームプログラムをしていて、最後にスタッフロールの部分で「このゲームで遊んでくれてありがとう!」って英語で流したかったんです。

では2番目でいこうと思います。

ご意見ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/13 15:09

Thank you for playing with me ! です。


そういえば、昔、このとおりの効果音のMP3もっ
てましたw
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!
自作ゲームプログラムをしていて、最後にスタッフロールの部分で「このゲームで遊んでくれてありがとう!」って英語で流したかったんです。

私は遊んでいませんけど、with meでいいんでしょうか??

ご意見ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/13 15:09

Thank you for playingだと後にtooが付くような?


Thank you for your playing だと後にtoo anymoreが付くような?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
自作ゲームプログラムをしていて、最後にスタッフロールの部分で「このゲームで遊んでくれてありがとう!」って英語で流したかったんです。

正しい訳は
Thank you for your playing too anymore..
ですか?

お礼日時:2007/03/13 15:10

No.2です。



あぁ、ゲームですか?だったら「Thank you for playing!」ですね。Yourはいらないでしょう。なんか不自然です。

堅苦しく言う必要はないと思うので
Thanks for playing
We hope you enjoyed!(Hope you enjoyed!と主語を省略してもいいです。Thank youだって主語を省略してますから..)
Come play again!
Hope to see you play better next time!(なんていうのもいいかもしれませんね)
    • good
    • 6

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!