電子書籍の厳選無料作品が豊富!

台湾人はマンダリンで「(現在電車にのっているので)電話あとでかけなおすよ」という場合、再を使うのでしょうか。

打電話再ba
打一会ル再電話

って感じでしょうか

A 回答 (4件)

等一下再打給貴方!も答えの一つと考えていいのでは。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

こういう言い方があるんですね。
打給niの感覚がちょっとつかめないですが、かけるよって感じでオーラルっぽくていいです。
等下再打
みたいにいうと、くだけすぎた感じでいいかも。

お礼日時:2007/03/29 22:11

「等一下再打電話給ni」ですかね。


ちなみに台湾では「儿」はあまり使われません。
「一会儿」もあまり使いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再打電話給niが質問に近いかもしれませんね。再の位置がうしろでいいのかちょっと迷いました。
たしかに過一会儿って聞きません。

お礼日時:2007/03/31 12:17

過一会ル再打


でいいでしょう。「少し後でまた掛けるよ」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり過一会ルをつけると、会話っぽいですね。
みなさん、ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/29 22:15

僕の使ってるテキストの電話対応文にあったのでは


過一会ル再打電話. (guo1・・・) でしたよ。普通語一緒ですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

過おとしました(笑)
普通話一緒です。
ただ、台湾をしっている方は知っていますが、けっこう我とかniとかつけずいっけんぶっきらぼうにも見えるが、しかし普通の言い方ってのがあるので、ちょっと聞いてみました。

お礼日時:2007/03/29 22:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!