プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I'll drive to my in-law's house.
の英訳お願いします。
「in-law's house」の部分の意味が分かりません。
「別荘」って意味でわと、思ってるのですが・・
お願いします。

A 回答 (3件)

my in-law's houseが具体的に何を指すかはこの文章の前に書かれてあるはずです。

なければ一般的な訳語として『親戚の家』でよいと思います。通常は義母(義父)を指すと思いますが、この文章だけでは断定できません。結果として親戚の家が別荘ということもありえますが、一般的訳語としては別荘は関係ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ~!成る程、「親戚の家」ですか!うんうん!
有り難うございます。(^^

お礼日時:2002/06/12 22:58

in-lawもしくはinlawで「姻戚、義理の親」という意味です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2002/06/12 22:56

義母のことを mother in-law というはずですが、義理の?という意味なの


ではないかと思いますが?
「in-law's house」は・・・わかりません、すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>義母のことを mother in-law というはずですが
そうなんですよね!ですから、推測で別荘かな?
でも、有り難うございます。分かりましたらまたお願いします。(^^

お礼日時:2002/06/12 19:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!