これからの季節に親子でハイキング! >>

英文履歴書のMarital Statusに、未婚の場合はSingle、既婚はMarriedと記載しますが、未婚の母の場合は、何と書くのでしょうか?
Single Motherと書くのでしょうか?
それとも、ここはSingleとしておいて、子供がいることを別途記載するのでしょうか。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

英文の履歴書には年齢、結婚歴、子供の有無、性別などは一切書かなくてもよいことになっています。

というより書いてはいけないことになっています。

ただ、会社の中では少なくとも人種(アジアン、白人、黒人、メキシカンなど)や性別のみは聞いてくる会社もありますが、その他のステイタスをどうしても知りたい!という英文履歴書を求めてくる会社があれば応募すらやめたほうがいいですね。

アメリカでは個人のステイタスで採用を決めてはいけないことになっているからです。勿論写真添付も不要です。
    • good
    • 0

外資系で「Marital Status」を書かせるのは珍しいですね。


書きたくなければ家族欄だけ書いておけば良いと思います。

言いたくないことは言わない、書きたくないことは書かない。

言わずにすむ方法、書かずにすむ方法を考えましょう。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMarital statusに相当する日本語

「Marital Status」という表現で「これだ!」と思える簡単な日本語はないでしょうか? 「未婚・既婚」等でその内容を書くのではなくて正にこの表現を伝えてくれる一語であればよいのですが。
(質問が分かりにくくてすいません。)

Aベストアンサー

「英辞郎 on the web」にいくつかの表現が載っていますが(参考URL)、アンケートの回答欄で回答の前提が「既婚、未婚、離婚、死別」のとき、「結婚歴」という表現を見かけます。

「既婚 未婚 離婚 死別 "marital status"」をキーワードに Google などで検索して "marital status" の適当な訳を探されてはいかがでしょうか。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=marital+status&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXC

Q出入国カードの職業(occupation)の欄にはなんと書きますか?

外国の出入国カードで職業(occupation)を記入させられることがありますが、普通のサラリーマン(管理職)の場合はなんと書くのが正しいのでしょうか?今使っている旅行代理店はご丁寧に「employee」とタイプしてきますが、確かに雇われ人ながらなんかこの言葉には「奉公人」といったイメージがあって、これも正しくは無いと思いながら、手書きで「business man」に直しています。 一番適当な言葉(英語)をご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

会社員なら「Office clerk」とか「Office worker」と書きますが、
私の知人も管理職で、Office worker等の表現はしっくりこないそうで
「executive officer」と書いています。
これだと、会社員で、かつ管理職であるというニュアンスが含まれると思います。

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

QOrigin(citizenship)を聞かれたら・・・

答えはJapanese であっていますか?それともJapanなのでしょうか。
Nationalityを聞かれたときはどうなのでしょう。教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

普通口頭でも文章でも前置きがあると思います。
Country of citizenship : Japan
What is your nationality? : I am Japanese.
What is your origin? : I am from Japan, I am Japanese共に可

ただごろんごろんと聞かれたら、
Nationality? はJapaneseです。
Citizenship?は、うーん、そーゆう聞き方は半端ですからどー答えてもいいでしょう。

Q海外から日本の携帯電話への電話番号

海外の固定電話から日本の携帯電話へ電話をしてもらう時の
電話番号の記入の仕方を知りたいです。

番号が090-1234-5678の場合
「発信国の国際アクセス番号-81-90-1234-5678」
になると、携帯会社で聞いたのですが
企業相手のため、どの国から発信するのかわからなくて
国際アクセス番号を直接記入できません。

日本語の通じない外国の方へ紙に書いて番号を知らせる場合
どうやって書けばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

国際発信の場合の電話番号を通知する時のお約束は頭を+にすることです。あとは先方がそれぞれ利用する電話会社の国際発信の規則に従って頭の番号を適宜付けます。
ですのでご質問の例で言えば
+819012345678
と表記すればその辺の常識がある方には通じます。

Q英語で未婚の表記の件

ビザ取得の件です

●未婚はdiscovertであってますか?また、以前離婚暦がある場合の
表記方法はありますか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

結婚歴・婚姻状態(marital status)については、

未婚: Never married (single)
既婚: Married
離婚: Divorced (single)
死別: Widowed

というのが多く用いられるようです。

Q英語での記入の際のNoneとN/Aの違いは?

タイトル通りなのですが、英語で記入するときに答えがないものにNoneやN/Aと書けといわれたのですが、この2つに何か違い(使い分け方)はありますか?
あと、ミドルネームの欄にどちらかを書くべきか、空欄にしとくか迷っています

どなたかアドバイスお願いします

Aベストアンサー

none は、数を聞かれて、ゼロの場合。
N/A は、no. 2 さんもおっしゃってますが、not applicable で該当無し。

例えば、How many children do you have? の質問だと、none と答えるといいでしょう。でも、What's your child's name? との質問であれば、N/A となる訳です。

他には、例えば Social Security Number を書く欄があって、自分は SSN を持っていない場合は、N/A とすればいいです。

それから、ミドルネームがない人は、普通は N/A よりも空欄にする人が多いと思います。N/A は、必ず記入しないといけない時、該当が無い場合に使うといいです。

Q英語で「会社員」は?

ビザの申請をするのに英語記入するのですが、
身分が「会社員」というのは employee 
でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

↓入国審査などでも使われてます。大丈夫です。

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング