電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Japan is vociferating about the "lawfulness" and "legality" of the treaty.  という文章があるのですが、「日本はその条約の合合法性について主張している」という感じだと思いますが、lawfulnessとlegalityの違いについて教えてください。

A 回答 (1件)

はじめまして。



それぞれの形容詞形の語源の違いについてご説明します。

Lawful:法律・規則の字句よりも、むしろ精神に合っている。広い意味で法律規則に反しないということ。正当な、適法なという意味を含む。
例:a lawful business「合法のビジネス」、lawful age「法定年齢」、lawful money「法廷貨幣」など

Legal:法則の字句に一致する、法律の条文で認められていること。法律指定の、遵法のという意味を含む。
例:a legal profession「法律上の職業」、a legal offense「法律上の罪」、legal separation「法律上の別居」

ご質問文のlawfulness and legality of the treatyは「条約の正当性と合法性」ぐらいの訳でいいと思います。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。辞書では同じ「合法性」とありますが、形容詞形の語源を
照らしてみればニュアンスの違いがわかるのですね。とてもわかりやすい説明をしてくださってありがとうございます。今後の勉強に生かしていきたいと思います。

お礼日時:2007/04/13 22:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!