dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「一期一会」は英訳するのは難しいですが、中国語ではどうでしょうか?まさか、そものまま中国語読みして “ yiqi yihui” では通じませんよね。

A 回答 (7件)

こんにちは。



『一期一会』について中国のYahooで検索してみるとやはり
『一生只相遇一次』っていう意味らしいですね。やはり説明として日本の茶道から生まれた言葉だと紹介されています。

ただ、最近は特に在日中国人留学生や華僑の方等に多いと思うのですが、日本語の単語をそのまま中国語読みしたものがそのまま中国語として定着する現象が結構多いので(例:料理・中古・拉致等)、もしかしたら『一期一会』もそのうち、中国語として定着するかもしれません。

ちなみに台湾ドラマ『流星花園』(花より男子)の派生ドラマ『流星雨』の中で、男女の出会いと別れを表す言葉としてこの『一期一会』という単語がそのまま使われてました。勿論、『日本の茶道の言葉の中で…』というような前置きがありましたけど。
    • good
    • 0

一期一会 の「期」は「たびに」をとれます


「会」は「できる、理解」をとれます

「一期一会」の意味は「。。。たびに、ある知識を覚える」と

「一期一会」は成語ではありません
    • good
    • 0

中国語に対応成語は思い出せません。


意味は「一生中只见过一次」[一生中仅有一面之缘]などです
    • good
    • 0

 こんばんは。

日本語を勉強中の中国人です。

 「一期一会」のままです。何度も中国語の文章で見たことがあります。この単語は日本のものとして紹介されています。中国人はこの単語の意味がわからないので、その次に説明が必要です。

 あなたはこの単語をどのように説明されたいのでしょうか。あなたの説明を教えていただければ、中国語に訳すのをチャレンジしてみます。
    • good
    • 1

意訳をすれば「一生只相遇一次親密的接触」でしょうか。

 (^_^:) 汗
Yahood辞書には「一期一会」は日本人(山上宗二)が作った四字熟語と書いています。

でも、中国でも使われているようですね。日本語から輸入したのかな?
http://search.cn.yahoo.com/search?ei=gbk&fr=fp-t …
    • good
    • 1

電子辞書Exwordの日中辞典では次のようになってます。


一生只遇一次
「一期」なんていう仏教用語はそのままでは通じず、「一生」と訳すしかないみたいです。
中国に留学されている方のBlogなんかありますね。
http://blog.livedoor.jp/fukudacco/archives/50833 …

参考URL:http://blog.livedoor.jp/fukudacco/archives/50833 …
    • good
    • 0

ここで翻訳してみたらどうでしょうか?



http://honyaku.yahoo.co.jp/
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!