アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Это очень трудный для япончев язык.

のような文の語順に興味を惹かれました。これはドイツ語における冠修飾のようなものとみなしてよいでしょうか?ドリャイポンツェフを最後にもってきてもいいのでしょうか?

A 回答 (2件)

確かに英語やフランス語などではありえない語順ではあります。

ただ、冠飾句と同じかどうかは分かりません。質問の文をドイツ語に訳すと

Das ist eine fuer Japaner sehr schwierige Sprache.

ドイツ語では詩などを除いて後置修飾ができないため、形容詞に補足語が付き且つ「形容詞-名詞」の語順とつながりを保とうとすると必然的にこうならざるを得ないのです。普通はこの形を避けて関係代名詞を使うことが多いようです。修飾語句を後ろに置こうとすると関係文を置くしかありません。

さて、Это очень трудный для япончев язык. です。ロシア語の文体は詳しくありませんが、これは「形容詞+補足語句」のまとまりを保っているように思えます。ほぼ同意に書き換えても

Этот язык очень труден для япончев.

труден для япончев の語順は保たれています。для япончев を後ろに回すと「これは日本人にとっては、とても難しい言語だ」という風に「日本人にとって」が「難しい」だけでなく文全体にかかっているような印象を受けます(この構文が一般に受け入れられるのかは自信ありません)。
    • good
    • 0

質問文のЭто очень трудный для японцев язык.を分解してみると、


Это(主語、主成分)
очень(状況語、二次的成分)
для японцев(補語、二次的成分)
трудный язык(述部、主成分)

となり、さらに述部をなすтрудный языкは、
трудный(一致定語、языкの特徴を規定している) 
язык(述語、主成分) に分けられます。

文中においてтрудныйは一致定語として機能していますから、語順としてはдля японцевを入れることでязыкと離れても問題ないです。

もちろん、для японцев(スペルはчではなく、цです。念のため)を最後に持ってきて、Это очень трудный язык для японцев. としても全く差し支えありません(通常使用される語順です)。意味の差異はほとんどないといってもいいと思いますが、 質問文にあるほうが若干「日本人にとって」を強調しているような感覚はあります。

#1さんの挙げられた例文、Этот язык очень труден для японцев.でも同様で、Этот язык для японцев очень труден.とすることも可能ですし、 Для японцев этот язык очень труден.とすることもДля японцев очень труден этот язык.とすることも可能です。ただし、前置詞+前置格のまとまりとочень+形容詞のまとまりは分離することができません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!