つい集めてしまうものはなんですか?

「ひとの運命は生まれる前から決まっている」をThe destiny is decided before you are born. と表して通じるでしょうか?もっと運命的?詩的、に通じる英語を教えて下さい。宜しくお願い致します。 

A 回答 (5件)

はじめまして。



ご質問文にある英文は文法的にほぼ間違っていませんし、意味も通じます。ただ、特定の運命でなく、「運命というもの」という抽象名詞として用いるなら、冠詞は必要ありません。「~前から既に決まっている」という完了の意味を出すために、has been decidedと現在完了を使ったり、alreadyという副詞も有効に使えます。

既に回答の出ている、predeterminedやpredestinatedも効果のある動詞です。それ以外の動詞を用いて例文を幾つか、、、

1.「そうなるように仕向けられている」という意味の「決まっている」として、be designatedという動詞も使えます。
Destiny is designated before your birth.
「運命は生まれる前から、選定さられている」
Destiny is directed in advance to what you should be.
「運命は予め、将来あるべき姿へと、方向が定められている」

2.destinyの動詞destineを受身に使って
We are destined before our birth for what we are.
「現在の自分は生前から運命付けられている」
what we areのところを、what we’ll be「将来の自分」、what we should be「自分のあるべき姿」と変えることも可能です。

3.Destiny is definitive at your birth and unchangeable.
「運命は誕生と同時に決定的なものとなり、それは変えられない」

4.悲劇的なニュアンスを出したければ、fate「運命」もdestinyと同様に使えます。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧に教えて下さってありがとうございます。
「運命は生まれる前から決まっている」 これを表現するのにこれほど多くの表現方法があるのですね!
驚きました。と同時に英語がもっと好きになりました。
また宜しくお願い致します。

お礼日時:2007/05/02 20:58

No. 2です。



いろいろな言い方がでてきましたね!
僕がいいたかったのもそのことで、英語で日本人がカッコいいと
思うものは、退屈なものが多くなってしまうということです。

かといって、奇想天外なことを言っても笑われるだけです。

<Destiny has gotten her teeth into your life.
はどのように訳したらよろしいですか?

 は、まさに笑われるようなタイプのもので、「運命の女神に、その前歯で、尻にかみつかれている」という奇想です!

 生き生きとした日本語がいつも創意と伝統のバランスの上に立たねば
ならないように、生き生きした英語も、型と工夫の両方を持たねば
ならんと...

 な~んて、まだ残業で、相当ヤキが回っているようです。
でも、是非、英語を楽しんで下さいね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答有り難う御座いました。

生き生きとした英語が使えるようになるのは、果たしていつの事やら・・・ (´_`;)
それにしても Destiny has gotten her teeth into your life. なんて知ったか振りして使わないで
済んで良かったです。(*^▽^*)

つい、知ったか振りしてしまいますので・・・気を付けなければ。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/03 00:14

駄作です。

予めの念押し、、、

From where you came and to where you are going is
preliminarily scheduled by invisible God's hand.
That is your destiny.

[by invisible God’s hand] = 省略可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

・・・あぁ~、こんなふうにも言えるのですね!

英語の力不足は言うに及ばずですが、なんだか英語以前の問題もありそうな・・・

柔軟な考え方、見方、表し方、もっと勉強したいです。

ありがとうございました!

お礼日時:2007/05/02 21:12

こんにちは!



運命的な(?)ニュアンスを感じさせる訳...

 You are doomed to live your predestinated life. ちょっとクドイ!

でも、predestinateが、predestination(予定説)の動詞で、神学的な重苦しさの雰囲気を醸すかと...doom は、もう音からして重苦しいです。

詩的な(?)ニュアンスを感じさせる訳...散文のカタマリのような僕には荷が重いですが、

 Our destiny has already been inscribed in our life.

 どこが詩的なんでしょうね??

 Destiny has gotten her teeth into your life.

 自分で自分が厭になるようです。

 Destiny is our sole company to the last syllable
of our pre-recorded time.

パクリです。

 でも、御自分で考えてみられると、面白いですよ!
 

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

沢山の例文をありがとうございました。

Our destiny has already been inscribed in our life.
これが私には分かり易くぴったりの感じがしました。

Destiny has gotten her teeth into your life.
はどのように訳したらよろしいですか?

時間のある時に教えていただけたら幸せです。
宜しくお願い致します。

お礼日時:2007/05/02 20:45

The destiny ではなくてYour destiny とするか、ただのDestiny とした方がいいかと思いますが、意味は十分伝わると思います。



なお、運命的でも詩的でもないでしょうけど、こんなのをご提案。
Destiny is predetermined.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
Destiny is predetermined.
とても簡潔で分かり易く、言い切っていると思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/05/02 14:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報