ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

こんにちわ、私は現在アメリカの老人ホームでボランティアをしているものですが
今度の施設のショータイムでぜひ、二人羽織をやりたいんですがスタッフに英語で説明できずにこまってます。

ぜひぜひアメリカ人に日本にもこんな笑いがあるんだぞと!紹介したいのですがなんせ私の英語では十分に伝えることができず・・・

ぜひみなさんのご意見をきかせてください!!よろしくおねがいします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

検索した結果です。



二人羽織を海外(または英語)でどのように紹介しているか検索してみました。

 英語で"ninin baori","ninin-baori","nininbaori","ninin paori"(なぜか)です。それに対応する英語表記を拾いました。

 two-person haori (coat)
 two-person overcoat "puppet grip"
 Haori with two(日本のサイトです。)
 Two for one
 It put on the coat by two persons

検索するともっと的確な訳があるかもしれませんが・・・参考にして下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tintagelさん、回答していただき、本当にありがとうございます。
2人羽織にもいろんな言い方があるものですね。”PAORI"という
なにかしら愛らしい発音に惹かれ検索してみるとほんとに!!二人
羽織の英語表記としてあり、笑ってしました。おかげさまで、二人
羽織は大好評で言葉が無くても通じるんだと、感動しました。
最後にお礼が遅れて申し訳ありませんでした。今度は福笑いあたり
を狙ってみます!

お礼日時:2002/07/01 11:26

二人羽織が固有名詞だと思ってしまえば、Ninin baori でよいのではないですか。


終わってから「二人で演じました。 日本ではこれを羽織と呼び、続けて言うときはにごって"ばおり"になります」というような説明をしてあげれば、珍訳よりよいとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅れましてどうもすみません。先日、無事、二人羽織をおえることができました。awazoさんがおっしゃったように、説明はかるく、二人羽織をしますと言う程度で、直にやってみたところ大受け。下手に、芸の前にだらだらと分かりにくいことをいうよりはやってみせたほうがいいんだなーと実感しました。回答していただきどうもありがとうございました。

お礼日時:2002/07/01 11:09
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hasegawaさん、こんにちわ。回答して頂いてどうもありがとうございます。
また、返事がおくれまして申し訳ありません。紹介してくださったサイト
をさっそくチェックしました。今回のショーは事前にパンフに短めの説明
をつける必要があり、このサイトの説明文を参考にさせていただきました。
ほかにも、使えそうな日本文化の英語による紹介文があり、参考にするつ
もりです。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/07/01 11:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフォトジェニックって?

よく、フォトジェニックな被写体とか、
フォトジェニックな写真とか聞くのですが、
そもそも「フォトジェニック」ってなんなんでしょうか?
英語なのでしょうか?一応辞書を引いてみたのですが
載っていなかったので、和製英語?とも思ったりしていますが、webでいろいろ検索してみても
やはり明確な意味が分かりませんでした。

私は特に写真を趣味とはしていませんが、
綺麗な写真は好きですし、動物などを
携帯で撮ってブログに載せたりします。
やはりその際に間違った言葉を使うのも
どうかと思うので、
「フォトジェニック」という言葉の
正確な意味を、またどういう使い方?が
正しいのかをどなたかご教授ください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

PHOTOGENIC

写真に適する。写真向きの。写真写りのよい。

ですかね。


人気Q&Aランキング