dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

英語で
『自己管理が出来ない人は嫌いよ!』
とはどういう表現がいちばんしっくりくると思いますか??

A 回答 (6件)

はじめまして。



使い方にもよります。
職場でよく使う「自己管理」はNo.2で回答されているself-managementが適切です。「感情の統制」「克己」と言う意味では、No.1で回答されているself-controlなど適切です。

ご質問文「自己管理ができない人は嫌いよ!」の最後の「嫌いよ!」を見る限り、プライベートベースでの使用と拝察します。ここでいう自己管理とは「自分のすることに責任の持てない人」という意味ではないでしょうか?

a man lack of responsibility 「責任感のない人」
a man lack of responsibility for what he did
「自分のしたことに責任の持てない人」

下記の表現もご参考に。
a man unable to do his affaires by himself
「自分のことを自分でできない人」
a man unable to do what he should
「すべきことをできない人」

ご質問文の訳は
I detest a man lack of responsibility for what he does, (like you)!
「(あなたみたいに)自分のすることに責任の持てない人は嫌いよ!」
になります。「嫌い」の度合いによって「don't like、dislike、hate」など使い分けるといいでしょう。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

「自己管理」の日本語の意味を絞るのがとても難しく、自分の都合の良いように単純に考えました。



I don't like a man who easily loses his temper.

I don't like a man who cannot keep his temper.
    • good
    • 0

仕事の自己管理 self management (ハイフォンの有無についてはよくわかりません。

webを参考にしてください)
a man who cannot manage himself
体の自己管理 self care
A man who does not take care of himself
メンタル面の自己管理 self contorl
a man who lacks self control 、a man with no self control
自分自身の内面的な自己管理 self discipline、 self command
a man who has no self discipline
a man who cannot command himself
というような感じでa man の前は、
I hate a man....
I don't have any interest in a man...
のようにするのはどうでしょうか。
    • good
    • 0

自己管理はself managementといいます。


でも、なんとなく、文脈に合わないような
気はします。
    • good
    • 0

自制心=自己管理と解釈して訳しました。



I don't like person who lack self-control.

いかがでしょうか?

「わたしは、自制心に欠ける人は嫌いです。」
    • good
    • 0

I don't like anyone who cannot control himself.


I cannot bear with anyone not self-controlled.

こんな感じでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!