電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんばんは。

大変申し訳ないのですが、下の文章の添削願います。

ネットでユースホステルの予約を入れたのですが、
急遽用事で変更しなければならなくなり、
それに関してメールまたは電話しよう思いました。

以下は
「月日~月日まで予約しています。
ネットで取りました。
でもそれを変更したいのです。
チェックイン月日
チェックアウト月日
それは可能でしょうか?
キャンセル料金は必要でしょうか。」

という文章です。


すでにネットでデポジットは払っています。(10%)

もし、追加のデポジットが必要か聞くときには、
キャンセル料金は必要かの文章のキャンセルをデポジットに変えればよいのでしょうか。

よろしくおねがいします!



Hello.
(自分の名前)。 My reservation is No.*********.
I have a reservation from 月日 to 月日
I took reservation in internet.
I'm sorry, but I'd like to change my reservation.
I check in on 月日.(8-9pm)
I check out on 月日.(10-11am)

It will cancellation be possible?
How late can I cancel without chang if I need to do so?

A 回答 (3件)

はじめまして。



1.まずホテルに電話するとReceptionが対応しますが、必ずしも予約係とは限らないので、最初に「予約変更をお願いしたいのですが」と言います。すると「お待ち下さい」と言って、予約係につないでくれます。場合によってはReceptionと予約係が一緒の時があり、その場合は相手がそのまま「お聞きします」と言ってくるので、そのまま用件を伝えます。

2.まず、予約変更をして、その後で変更料、デポジット追加について尋ねればいいとおもいます。英語は簡潔にわかりやすくがいいでしょう。

3.依頼の例:

(まずレセプションに)
Hello,
I'd like the modification of the reservation, please.
(予約係に回されて同じことをもう一度)
Hello,
I'd like the modification of the reservation, please.
I'd like to modify the date of check in and check out, please.
I'll check in on May 25 and check out on May 27

I reserved by internet, but can I modify it?
Do you need a charge of modification?

I already paid a deposit of 10%.
Do you need a further deposit?

「こんにちは。
予約の変更をお願いします。
(予約係に回されて)
こんにちは。
予約の変更をお願いしたいのですが。
チェックインとチェックアウトの日にちを変えたいのです。
チェックインは5月25日で、チェックアウトは27日になります。

インターネットで予約したのですが、変更は可能ですか?
変更料はかかりますか?

既に10%のデポジットは払っているのですが、
追加のデポジットは必要ですか?」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!

ご回答ありがとうございました!

これだと、あちらもわかりやすいですし、
はっきり言いたいことが伝わりますね!ありがとうございます!

お礼日時:2007/05/25 20:03

まず何を依頼したいか先に言うべきです。


Hi! This is a request to change check-in dates of my reservation.

そうすると、電話なら相手が必要なことを聴いてきます。
メールなら、名前、予約方法、前の予約内容、新しい予約内容を
箇条書きにします。
Name:Taro Kimura
Reserved via:Internet
Requeted change:
Check in:June 10(old)→June 17(new)
Check out:June 17(old)→June 24(new)

予約の変更をする連絡で、キャンセル条件まで聴くのは
ちょっと相手からすると違和感があります。
ネットでキャンセル条件などは明示してあるはずですので
そういう契約条件を個人的に答えたくはないでしょうし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!ご回答ありがとうございます!

箇条書きでメールするとわかりやすいですよね。

確かに、もっと条件を読むべきでした。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/25 20:01

一番最後のchangをchargeにすれば、それで確実に通じますよ。

せっかくなんで、もうちと正確な文章も書いときましょうか。

I took reservation in internet.
→I made my reservation on the internet.

I check in on 月日.(8-9pm)
I check out on 月日.(10-11am)
→ I want to check in on ...
I want to check out on ...

It will cancellation be possible?
→ Is this possible?
(用件は全て言ったのだから「今言ったとおりのことは可能か」とだけ聞いたほうが、話がややこしくなりません。そもそも、あなたは「キャンセル」したいのではなく「変更」したいのだから「キャンセルは可能か」と聞くと、旅行業界の人間は戸惑います)

>もし、追加のデポジットが必要か聞くときには、
>キャンセル料金は必要かの文章のキャンセルをデポジットに変えればよいのでしょうか。

デポジットというものは通常、一度払えば済むものなので、変な聞き方をすると話がややこしくなります。単純に「追加のデポジットは必要ですか?(Do I have to pay an extra deposit?)」と聞くのがいいでしょう。extraを付けることが大事です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!

とても早い回答ありがとうございます!
わかりやすい説明でした!

このまま送っていたら勘違いされるか、
きちんと変更できないですね!

ありがとうございます!

お礼日時:2007/05/25 13:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!