人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

例えば会社の上司に You are doing well!と言われた場合、
褒め言葉ですよね。
これってどれほどの褒め言葉なのでしょうか。
まあまあがんばってる。
とてもがんばってる。
よくニュアンスがわからないのですが。

A 回答 (3件)

どんな風に言われたかで違ってくるんじゃないですか?たとえば皮肉として言われることもありますよねぇ。

よくここまで上手にしくじることができるよねぇ。的な... 同僚のアメリカ人で部下にそのような言い方で怒る人を見たことがあります。でも私からしたらそれはあまりにも陰険だし、そんな上司についてくる人間もないなぁと。厳しいながらも包み込む姿勢が必要ですよね。
ごめんなさい。本題に。単純に考えてそう言われたことはほめられるにこしたことはないし、それをレベル付けすることはできないでしょう。

 You're doing ok. だったら「できて当たり前のことをこなしている」程度のほめ言葉・リップサービスでしょうね。私もアメリカ人の部下をかかえていますが、ミスを指摘したりしたときに、今後のことに不安を述べる部下がいたらYou're doing fine.とか言ったりします。だから言い方が皮肉じゃなかったのならdoing well なら well done! なんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
状況からして皮肉ではなさそうなので、素直に受け取りたいと思います。

お礼日時:2007/05/26 23:55

たいしたほめ言葉ではありません。


通常のリップサービスです。
    • good
    • 0

これだけだと普通は「ご苦労さん!」くらいのニュアンスですが、あなたと上司の関係、その言葉が発せられたときに状況、そのときの口調によっては「よくやっているね!」というレベルにもなります。


ただ本当にすごくやっていると上司が思っているときはvery well またはpretty wellと副詞をつけるか、wonderfullyなどもっと大げさな言葉を使うでしょう。それもその上司の口癖があるので、他の人にはどういう表現を使っているか注意して聞くのがいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
もっとすごい褒め言葉をもらえるようにがんばります。

お礼日時:2007/05/26 23:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHope you doing wellに返す言葉

アメリカ人の友達からのメールで、Hope you are doing wellって送られてきました。

この意味は「お元気で」とか「元気でいることを願っています」とかでいいんでしょうけど、
これに、「元気です!ありがとう!あなたもお元気で」という感じで返したいんですが、この場合、
I'm fine thank you! でいいんでしょうか?

それと、how are you?で聞かれた時の、I'm fine thank you, and you?みたいな、「あなたはどう?」って感じにするにはどうすればいいですか?

年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。

お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは

Hope you are doing well  の返答は 年上でもかしこまった感じではない、のであれば


Hi, xxx

I am doing fine, thank you!!

でよいのでは。


もっとくだけた感じなら

Fine, thanks!! 

でも大丈夫かな、と思います。

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100214053657AAapDtP




How are you? と聞かれた時ですが

ものすごく調子がよければ、"very fine!!" などと言うかな。
調子いいよ!なら "good" とか "Pretty good" とか "I am good" とか

まあまあね、 なら "Not bad" (I am not bad とは言わない)とか 、 I am OK  でしょうか。

その時々の「調子」で答えています。


あなたはどう? と返答する時は

How about you? や、 How are you? とちょっとイントネーションを変えて聞く (you を強調する感じ)

という感じかな。

仕事相手に、How are you? と聞かれて、 "Fine! How are you?" と聞き返したら
仕事でいかに忙しくて疲れているかを、結構長々と言われることもあるので
How are you? の答えはかなり自由なのだと思います。

「どう、調子は?」
「すっごいいよ!」

という会話も

「どう、調子は?」
「いまいちね~。残業が続いて疲れてるわー」

というのもありだと思います。

こんにちは

Hope you are doing well  の返答は 年上でもかしこまった感じではない、のであれば


Hi, xxx

I am doing fine, thank you!!

でよいのでは。


もっとくだけた感じなら

Fine, thanks!! 

でも大丈夫かな、と思います。

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100214053657AAapDtP




How are you? と聞かれた時ですが

ものすごく調子がよければ、"very fine!!" などと言うかな。
調子いいよ!なら "good" とか "Pretty good" とか "I am good" とか

まあまあね、 なら...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

QI feel bad.  と I feel sorry.

よく耳にする表現なのですが、漠然としか意味がわからず、ずっと気になっている表現があります。
I feel bad.
I feel sorry.
というこの2文なのですが、どういう状況で使うのが適しているのでしょうか?

また、「sorry」という単語ですが、「気の毒に思う」とか「すまなく思う」という意味があると思いますが、話し手がどちらの意味で使っているのかという事は、その会話の流れでしかわからないのでしょうか?
どちらの意味とも取れることがありますが、使い方に違いはありますか?

 このような、気持ちを表現する時に使う用語はいつも理解に苦しまされます。どうか、すっきりとさせてくださいっ。
よろしくお願いいたしますm(_ _)m

Aベストアンサー

I feel bad.
1.気分が悪いです。
2.残念に思います。
3.申し訳なく思います。(謝る時にも使われるみたいです。)

I feel sorry.
気の毒に思います。
"I feel sorry for you." と言うのが普通です。これは「あなたをかわいそうに思う」「かわいそうね」という意味で使われます。

どういう意味で言っているかは、おっしゃるように、
話の流れでわかるしかないみたいですね。
I feel bad today.
と言えば、”今日は気分が悪い”という意味にしか
なりませんよね。
日本人にとって 難しい言い回しですね。

QYou're the best.の意味を教えて下さい。

You're the best.の意味を教えて下さい。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

= You are the best. あなたが一番。

これだけではこれ以上訳しようがありませんが、もう少し前後の状況を教えてもらえば、状況に応じたニュアンスが出せるかもしれません。

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

QDid you have good day?

知り合ったばかりのEPALの返事のなかでHow are you?と聞いたことにたいし Im doing fine. Did you have good day? とはいってきました。これは あなたは良い日だった?ときいているのですか? またこのばあいどんな返しかたがありますか 教えてください

Aベストアンサー

こんにちは。

そのとおりです。「今日はどうだった?」と聞いていますよ。Did you have bad day?
とはあまり聞きませんが、冴えない顔をした人にはそう聞くこともたまにありますけど。

答えは
Yes, I did. I enjoyed dinner in the restaurant.
(ええ、レストランで食事して楽しかったわ)

でも良いですし
No. I did not. I had a bad luck. I did make a big mistake in my office.
(いや、ついてなかったよ。会社で大きなミスしでかしちゃった)

でも良いです。

ご参考になれば幸いです。

Q「~したり~したり」というのは?

こんにちは。
よろしくお願いいたします。

「~したり、~したり」という表現を知りたいのです。

私は、
「暇な時は、音楽を聴いたり、ネットをしたりするよ。」
と言いたかったのですが、分かりませんでした。

ネットの辞書等でも調べたのですが。

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

andかcomma(,)でつなげばOKです。

I listen to some music and browse websites in my free time.

Q気遣いの英語

相手を気遣う(主に恋人)英語を色々教えてください。身体を気遣う言葉やジャンルはなんでもかまいません。

日本語だとサラっと出てくるのに英語だととってもぶっきらぼうに聞こえてしまいます。私だけでしょうか。

例えば「今日寒いから暖かくしてね」だと暖かみを感じるのにit's cold out today. Stay warm.だとなぜかそっけなく感じるのは気のせいでしょうか。もっと優しい言い回しがあれば教えてください。

アイディアじゃんじゃんお待ちしてます!

Aベストアンサー

「今日寒いから暖かくしてね」だと暖かみを感じるのに
it's cold out today. Stay warm 
It's cold out today. Please stay warm. で完璧です。
ついでに誤解しないように,下のも直しておきます。批判ではないですからね。
私はネイティブですから。

Please keep yourself warm enough.(ここでenough は使えません)
Make sure you wear enough.(wear enough とは言えません。あえて言うなら、Be sure you are dressed warm enough.)

You should be so tired.(こういう表現はできません。You must be tired ですね)
Please take enough rest.(OK)

I think better to take rest at home just in case.(う~ん、英語になっていませんね)
I think you'd better take some rest at home just in case.

「今日寒いから暖かくしてね」だと暖かみを感じるのに
it's cold out today. Stay warm 
It's cold out today. Please stay warm. で完璧です。
ついでに誤解しないように,下のも直しておきます。批判ではないですからね。
私はネイティブですから。

Please keep yourself warm enough.(ここでenough は使えません)
Make sure you wear enough.(wear enough とは言えません。あえて言うなら、Be sure you are dressed warm enough.)

You should be so tired.(こういう表現はできません。You must be tired...続きを読む

Qyou are fineの意味

いつも返信遅くてごめんね。と言ったら、you are fine:)と言われました
これは、大丈夫だよ:)という感じの意味であってますよね?
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ご賢察の通りです。


人気Q&Aランキング