プロが教えるわが家の防犯対策術!

例えば会社の上司に You are doing well!と言われた場合、
褒め言葉ですよね。
これってどれほどの褒め言葉なのでしょうか。
まあまあがんばってる。
とてもがんばってる。
よくニュアンスがわからないのですが。

A 回答 (3件)

どんな風に言われたかで違ってくるんじゃないですか?たとえば皮肉として言われることもありますよねぇ。

よくここまで上手にしくじることができるよねぇ。的な... 同僚のアメリカ人で部下にそのような言い方で怒る人を見たことがあります。でも私からしたらそれはあまりにも陰険だし、そんな上司についてくる人間もないなぁと。厳しいながらも包み込む姿勢が必要ですよね。
ごめんなさい。本題に。単純に考えてそう言われたことはほめられるにこしたことはないし、それをレベル付けすることはできないでしょう。

 You're doing ok. だったら「できて当たり前のことをこなしている」程度のほめ言葉・リップサービスでしょうね。私もアメリカ人の部下をかかえていますが、ミスを指摘したりしたときに、今後のことに不安を述べる部下がいたらYou're doing fine.とか言ったりします。だから言い方が皮肉じゃなかったのならdoing well なら well done! なんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
状況からして皮肉ではなさそうなので、素直に受け取りたいと思います。

お礼日時:2007/05/26 23:55

たいしたほめ言葉ではありません。


通常のリップサービスです。
    • good
    • 0

これだけだと普通は「ご苦労さん!」くらいのニュアンスですが、あなたと上司の関係、その言葉が発せられたときに状況、そのときの口調によっては「よくやっているね!」というレベルにもなります。


ただ本当にすごくやっていると上司が思っているときはvery well またはpretty wellと副詞をつけるか、wonderfullyなどもっと大げさな言葉を使うでしょう。それもその上司の口癖があるので、他の人にはどういう表現を使っているか注意して聞くのがいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
もっとすごい褒め言葉をもらえるようにがんばります。

お礼日時:2007/05/26 23:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!